Смотря, какого текста. Каждый перевод может быть хорош, с точки зрения именно перевода с одного языка на другой или, с точки зрения, так сказать, нового авторства. Например, перевод Гамлета by Пастернак скорее интересен в контексте творчества самого Пастернака как поэта. А лучший, по моему скромному мнению, перевод Лозинского. Сонеты прекрасно перевел Маршак, но это тоже, скорее, новое авторство. Вообще, с переводами Шекспира история очень темная и есть мнение, и не только мое, что идеальных переводов Щекспира пока не существует. А так, Лозинский и Щепкина-Куперник, по-моему, пока что самые хорошие. IMHO
Добавлю также, что Пастернак считается лучшим для сцены, а Лозинский – для чтения. Пастернак был поэтом прежде всего, поэтому часто в Гамлете, например, встречаются немыслимые для Шекспира слова – из разных пластов и эпох языка. У Лозинского все спокойнее и ровнее в этом плане.