Ну, Россию XVII века принято именовать "Русское Царство", хотя, да, "царь" происходит от "цезарь", и получается, что то же самое, что "император". У немцев, кстати, своего "царя" в качестве императора сохранили - по-немецки император будет "kaiser". Но тем не менее, Пётр I предпочёл ввести ещё один титул, чтобы было на европейский манер.
Образованные люди XVII века обычно знали помимо русского как минимум ещё церковнославянский - на нём были молитвы, Библия, писались многие литературные произведения. Даже если писалось на современном русском, то обычно щедро добавляли слов из вышеупомянутого - это считалось торжественным и красивым. Тенденция сохранилась отчасти и в XVIII веке. Если читать А.Н.Радищева "Путешествие из Петербурга в Москву", то очень хочется, чтобы рядом был словарь.
В XVII, как и в XVI человеку, желавшему продвинуться на государственной службе, имело смысл учить польский - это был язык главного на тот момент геополитического противника. И европейские тенденции проникали в страну во многом со стороны Речи Посполитой. Латынь - в то время она ещё могла сойти в качестве международного языка общения, т.к. европейцы, в свою очередь, её учили по религиозным соображениям, и для науки. В стране переводили литературу (обычно технического содержания) с голландского (это был век расцвета этой страны) и немецкого. С англичанами активно торговали (до Петра I включительно, но при нём лавочку прикрыли) через Архангельск, но насчёт какой-либо серьёзной распространённости языка в России не встречал.
ВНЕЗАПНО, там, где русские торговали с норвежцами, вплоть до XX века использовался особый смешанный язык (пиджин) "руссенорск". Но о нём лучше подробно почитать в Вики.
Среди церковных деятелей также котировался греческий. Имеется целый пласт т.н. слов-"калек", взятых оттуда.
Как уже сказано в предыдущем ответе, царь Пётр уважал голландцев и немцев. Но дальше в XVIII веке идёт мощное наступление французского. Впрочем, как и по всей Европе. Ещё в одном своём ответе приводил пример чудовищного сленга, где из слов с французскими корнями строились фразы на русском. Так изъяснялись не слишком образованные представители дворянской молодёжи. Образованные (особенно женщины) где-то к началу XIX века могли на французском даже думать. У Л.Н.Толстого в "Войне и мире" приводится пример отрицательного персонажа-аристократа, который по-русски говорил с грубыми ошибками. А у А.С.Пушкина в "Евгении Онегине" о том что Татьяна "по-русски плохо знала". Впрочем последнее скорее обозначает не то, что она знала плохо русский вообще, а подразумевается, что сочинить любовное письмо изящным стилем было бы куда проще на французском. Но после войны 1812 года позиции русского постепенно укрепляются. Во-первых, соответствующая волна патриотизма, а во-вторых, "Золотой век" русской литературы.
Отдельно хочется добавить, что где-то в середине-второй половине XIX века французский как иностранный был несколько потеснён английским. Т.к. Британская Империя считалась на том момент наиболее передовой страной, почти сверхдержавой. Ещё у того же Пушкина в "Барышне-крестьянке" есть герой-англофил, но по-настоящему их много стало чуть позже. Немецкий язык был на руку тем, кто ездил отдыхать или лечиться на территории Германии или Австро-Венгрии. Но в массах его к 1914 году практически не знали (если прочитать роман В.Корсака "Плен", про российских офицеров в лагере для военнопленных, то там среди них никто кроме этнического чеха и немца не мог изъясняться по-немецки).