Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему театральный релиз отличается от цифрового релиза?

В кинотеатры фильм поступает от дистрибьютора. Например, дистрибьютор Warner Bros. с 2021 года не КароПремьер, а Universal Pictures International (UPI). В онлайн кинотеатрах фильм поступает (насколько я знаю) тоже, от дистрибьютора. Возьмём, к примеру, фильм Заклятие 3: по воле Дьявола, по поводу которого я и интересуюсь вопросом. Я посещал фильм в кинотеатре и, т. к. являюсь администратором небольшого сообщества по киновселенной, несколько раз пересматривал фильм в онлайн-кинотеатре (я смотрел на КиноПоиск HD). В фильме есть надписи и текст, которые, непосредственно, вшиты в фильм (не субтитры). В кинотеатрах этот текст был локализирован на русский язык (см. фото). Я надеялся, что в онлайн-кинотеатрах надписи тоже будут переведены, но, когда купил фильм и дошёл до этих надписей, надписи были на английском. Почему я не могу получить полностью дублированный фильм, отдав почти 900 рублей?! Например, в Германии прокатчики публикуют первые 10 (или 7) минут фильма на YouTube канале, для привлечения аудитории. И там надписи полностью на немецком языке. Т. е. русские дистрибьюторы спокойно могут предоставить онлайн-кинотеатрам фильм, который полностью дублирован на русский язык, как в кинотеатрах. Люди, знающие в этом толк, объясните, почему так происходит и могу ли я как-то получить те сцены, которые мне необходимы с переведённым текстом, при этом не используя пиратские CamRip и TS. Вариант с самостоятельным удалением текста с помощью программ отлетает. Я хоть и занимаюсь локализацией материалов киновселенной, которые нагло не переводят прокатчики, и имею необходимые шрифты, но когда текст находится на фоне быстроменяющихся кадров - это практически невозможно... Таким образом, я перевёл несколько сцен, но большинство из них переводить очень трудно и долго и, к тому же, не всегда аккуратно. Поэтому и интересуюсь))
Немецкое видео с привязкой ко времени:
КиноИскусство+2
Семён Попов
  · 5,4 K
Лучший
оператор-постановщик RGC, режиссёр  · 22 сент 2021  · igorkozhevnikov.online
Приветствую! Я делал проекты и для кинотеатров и для цифровых площадок, попробую ответить полно. Главное отличие в релизах - техническое.
  1. Фильмы для кинотеатров снимаются с частотой 24 кадра/сек. Для цифровых площадок частота может быть 25 кадров/сек. Это важный момент, он связан с системой звучания в кинотеатрах Atmos Dolby.
  2. Для фильмов в театральном релизе существуют свои кодеки сжатия видео - DCP. На цифровых площадках таких условий нет.
  3. Я бы отнёс сюда формат изображения. Как правило, в кинематографе - это соотношение сторон кадра - 2,39:1. На цифровых площадках вас могут попросить сделать соотношение сторон 16:9. Netflix свои сериалы снимает с соотношением сторон 2:1. Это такое промежуточное каше между синемаскопом и ТВ.
  4. Кроме тех. условий дистрибьютеры на этих платформах выставляют ряд требований, связанных со спецификой показа контента. Одно дело смотреть фильм в кинозале и другое на небольшом ТВ. Поэтому свои требования к титрам. Кроме этого цифровые площадки - это выход во всемирную сеть и тут условия субтитрирования свои. Мне приходилось нанимать переводчика для фильма на платформах IVI, OKKO, КИНОРОИСК и др.
Возможно, я не сделал полный перечень условий, все прописывается в договоре, надо читать договор.
Игорь КожевниковПерейти на igorkozhevnikov.online
IT-эникейщик. Начальник IT-отдела.  · 23 сент 2021  ·
id
Я лишь могу предполагать (более знающие подскажут), что это связано с прокатом и подготовкой к продаже. Все-таки цифровую копию легче и быстрее подготовить к прокату за рубежом (отдать на дубляж, оцифровать надписи), с театральной копией могла случится неувязка по срокам...
Каким бы я гением или экспертом не был, всегда найдется кто-то умнее меня.Перейти на zen.yandex.ru/id/6172830e1d13525f3d247dbf