Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как можно объяснить значение слова "пневматичный" в произведении "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли?

ЛитератураКниги
Юлиана Миронова
  · 24,5 K
Провизор, лекарствовед, либертарианец и просто добрый русский человек  · 17 нояб 2018

«Пневматичный» — это дословно от «pneumatic»; приставка «pneumo-» означает «воздушный» (от греч. pneuma — дыхание). То есть пневматичный — воздушный. А что это означает касательно женщин в сексисткой объективирующей форме, используемой в романе? Это означает «дутость» женских форм, то есть женственность фигуры. Кстати, в романе фигурируют три варианта пневматичности:

  1. собственно пневматичность — оптимальная фигура, есть за что пощупать;
  2. непневматичность — плоскость, женщина-«доска»;
  3. перепневматичность (слишком пневматичность) — пухлость, женщина-«толстушка».
    Лирическое отступление: никогда бы не стал так телесно характеризовать женщин. Но и живу я не в дивном новом мире.

Это слово — не изобретение Хаксли, оно использовалось и до него в сленговом выражении «pneumatic woman». Ну, понятно, да? Короче говоря, правильнее было бы перевести как «сисястая/жопастая», pardon my french, или, чуть более нейтрально, «грудастая», что интуитивно соответствует другим смыслам приставки «pneumo-».

То есть это не новояз, а некачественный перевод.

Интересы  · 17 нояб 2018

"пневматичный" это и означает, как понимается - "резиновый", податливый, прогибающийся. человек, с которым можно сделать, что угодно. скажем так - "годный" (модное словечко) власти. то, что ей (власти) нужно.