«Пневматичный» — это дословно от «pneumatic»; приставка «pneumo-» означает «воздушный» (от греч. pneuma — дыхание). То есть пневматичный — воздушный. А что это означает касательно женщин в сексисткой объективирующей форме, используемой в романе? Это означает «дутость» женских форм, то есть женственность фигуры. Кстати, в романе фигурируют три варианта пневматичности:
Это слово — не изобретение Хаксли, оно использовалось и до него в сленговом выражении «pneumatic woman». Ну, понятно, да? Короче говоря, правильнее было бы перевести как «сисястая/жопастая», pardon my french, или, чуть более нейтрально, «грудастая», что интуитивно соответствует другим смыслам приставки «pneumo-».
То есть это не новояз, а некачественный перевод.
"пневматичный" это и означает, как понимается - "резиновый", податливый, прогибающийся. человек, с которым можно сделать, что угодно. скажем так - "годный" (модное словечко) власти. то, что ей (власти) нужно.