Если совсем коротко: в современном русском литературном языке у этих заимствованных слов единственного числа нет.
Каждое из этих слов восходит к испанским словам во множественном числе. Барбудос – происходит от barbudos (букв. – бородатые или бородачи). Так назывались последователи Фиделя Кастро, лишних пояснений, думаю, не нужно.
Гусанос от
gusanos (червяки, буквально и в переносном значении) в значении "контрреволюционеры" закрепилось с легкой руки Фиделя же, после того как на первой генеральной ассамблее Комитетов защиты революции он произнес пламенную
речь, о том что революция под угрозой, что враг не дремлет и что нужно революцию защищать. В обычной испанской речи
gusano используется в переносном значении: презренный, низкий человек.
Контрас от испанского contras, которое, в свою очередь, является сокращением от слова contrarrevolucionarios (контрреволюционеры). В словаре Испанской королевской академии это слово зафиксировано в женском роде. Для обозначения контрреволюционного движения в Никарагуа используется в единственном числе – la Contra. На практике представителей этого движения тоже называют contra и здесь согласование с прилагательными и артиклями зависит от пола и числа contras (как и в других и.-е. языках, если речь о группе, в которой есть хоть один представитель мужского пола, то согласование по мужскому роду).