Вашему вниманию предлагается субъективный топ поисковых запросов на тему русско-испанских, испанско-русских переводов, собранный за неделю:
- estructura – у этого имени существительного 4 кодифицированных значения, три из которых сводятся к понятию "структура" и одно ближе по смыслу к слову "конструкция", как в словосочетании "несущая конструкция". Иногда в живой речи этим словом могут обозначать здание, постройку.
- nosotros – личное местоимение "мы", известный роман Евгения Ивановича Замятина в переводе на испанский называется Nosotros.
- venir – глагол идти, приходить, в отдичие от ir – уходить.
- maco – прилагательное или существительное, которое вне контекста перевести сложно. В словаре королевской академии дано одно значение, которое по-русски можно передать словами, пройдоха, плут, плутоватый. Однако в Латинской Америке набор значений гораздо шире: в Венесуэле и части Колумбии этим словом обозначают дерево и плоды меликоккуса двупарного, известного также как медовая ягода или испанский лайм, в другой части Колумбии это лукума, в Доминиканской республике этим словом называют некоторые разновидности лягушек и жаб, там же в переносном смысле означает влиятельного человека, в Боливии это прилагательное имеет два значения "мелочный, жадный" или "коренастый, приземистый, полный".
- obsesión – обратите внимание на написание: нет удвоенных s, и есть ударение. По значению – обсессия, помешательство, зацикленность на чем-то. Как пелось в песне: No es amor, no es amor, es una obsesión.
- вывод – есть множество вариантов перевода, если речь об умозаключении, то первое, что приходит на ум – conclusión (Presentar una hipótesis, ponerla a prueba y sacar una conclusión – Выдвинуть гипотезу, проверить её и сделать вывод – из неназванных субтитров), также речь о каком-то научном сочинении можно использовать deducción, afirmación, hallazgo, если речь о некой выжимке – resumen. Вывод ИТ-тематике в значении "output" в испанском называется словом salida. А вывод денежных средств, например, со счета – retiro.
- равенство – по умолчанию igualdad, если мы говорим том значении, в котором оно используется в девизе Французской Республики ("Свобода, равенство, братство" – "Libertad, igualdad, fraternidad"). Если речь о математическом термине, то необходимо уточнить, что это igualdad matemática.
- золотая – de oro в прямом значении: из золота, ни также и в переносном (напр., medalla de oro – золотая медаль, bodas de oro – золотая свадьба), dorada, также в прямом и переносном значении (напр., época dorada – золотые деньки/времена, otoño dorado – золотая осень), в словосочетании "золотая рыбка" – pez de colores, но также и pez dorado.
- рапсовое масло – aceite de colza/canola. Вообже для рапса в испанском замечено около 40 названий, в том числе слово raps.
- закажи молоко – здесь вопросы вызвать может наличие/отсутствие артикля. Pide/ordena leche – если не принципиально, сколько и какого молока нужно заказать, pide la leche – если заказать нужно молоко какого-то определенного производителя, а какого собеседник знает сам.
Тем, кому было интересно: не забудьте что-нибудь написать в комментариях. Кому не было: ставьте дизлайк, не стесняйтесь.
Учите испанский! По всем сложным вопросам обращайтесь к специалистам!