@Инкогнито 2906, d'Alvadores – это из фильма "Здравствуйте, я ваша тётя!", имя тётушки Чарли: донна Роза д'Альвадорес из Бразилии. К испанскому языку оно имеет весьма опосредованное отношение.
То, о чем вы спрашиваете – сокращенная форма предлога de, который перешел в современные романские языки из латыни, но в ходе их развития заработал разные правила написания в каждом из них. Например, графика с апострофом характерна для французского, каталанского, окситанского языков, так этот предлог пишется со словами, начинающимися на гласную. В испанском этот предлог с апострофом может встречаться только в иностранных фамилиях и географических названиях. Из особенностей: пишется слитно с артиклем мужского рода del вместо de el. Во всех остальных случаях только полная форма. В других романских языках дополнительно имеют место сращения и с другими артиклями (веселее всего, на мой взгляд, дела обстоят в итальянском, но это совсем другая история).
Семантически этот предлог указывает на принадлежность чего-то чему/кому-то: La casa de mi padre – дом моего отца. Vengo de Madrid – я (приехал/а) из Мадрида. Всего в испанском языке словарь Королевской Академии насчитал у данного предлога 27 функций. Но нам они все не нужны сейчас, так как в фамилиях, как и немецкое von, он указывает на аристократичное происхождение: Don Quijote de la Mancha – Дон Кихот Ламанчский, то есть из Ла-Манчи.
Поэтому возможный ответ на ваш вопрос: d'Alvadores – из Альвадора/Альвадорская (если считать это французским), из Альвадораса/Альвадорасская (если считать это каталанским), об окситанском знаю мало, не могу ничего сказать. Как на самом деле мы никогда не узнаем, поскольку это вымышленное имя вымышленного персонажа, придуманного вымышленным персонажем.