Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
эксперт в области PR и маркетинга, бизнес-тренер, спикер, автор книг  · 16 янв 2022  ·
aslanovPR

Как не бесить грамотных людей. Выражения, которых лучше избегать

Есть в русском языке выражения, которые попадают в обиход из профессионального сленга, прорываются из просторечья или мигрируют из диалектов или других языков, и порой заменяют правильные с точки зрения нормы формулировки. Людей образованных и чтущих чистоту языка они, как правило, злят и раздражают. А тех, кто их использует характеризуют не лучшим образом. Какие же это выражения?
Ставить укол/прививку.
Ты уже поставил прививку или не доверяешь российской медицине?
Сестра, поставьте мне обезболивающий укол, пожалуйста.
С точки зрения русского языка это неправильное неграмотное выражение. Прививки и уколы делают. Ставят же капельницы. Есть мнение, что это медицинский сленг, который проник в общую речь. Но некоторые медики это отрицают, утверждая, что так не говорят.
Поговорить голосом.
Очень многих бесит это выражение, тем не менее оно очень распространено. Бесит, потому что «ну а чем еще могут люди поговорить», говорят любители чистоты языка.
Ну если вдуматься, то поговорить можно и на жестовом языке, который, например, используют слабослышащие люди.
А в обиходе «поговорить голосом» закрепилось как антоним понятию «пообщаться посредством переписки в мессенджере».
На вопрос «пообщаемся?» как правило следует ответ «Голосом или в переписке?».
Строго говоря «Поговорить голосом» это плеоназм, так как второе слово в словосочетании избыточно. Достаточно просто «Поговорить», чтобы было понятно,: что голосом. Особенно если речь про «поговорить по телефону». Там язык жестов неприменим.
Но выражение достаточно плотно вошло в обиход и большинство носителей языка не чувствует этой избыточности.
Я на колле.
Я уже чувствую, как глаза патриотически настроенных пользователей русского языка начали наливаться кровью. Лично я совсем не против английских заимствований и калек (от слова калька, а не калека, как могло показаться). Я считаю, что взаимопроникновение языков обогащает. Но во всем должна быть мера. Заменять полноценные русские слова английскими и превращать речь в полную языковую кашу – это перебор даже для меня.
«Я на колле» означает буквально «я на звонке», то есть «на связи». И вот тут употребление английского слова, на мой взгляд, неоправданно. И служит только одной цели – выпендриться.
Я это не приветствую. А вы?
Подпишитесь на мой телеграм-канал о PR и маркетингеПерейти на t.me/aslanovPR
Я тоже не приветствую подобные выражения.Терпеть не могу выражение "ставить укол".