Семнадцать мгновений весны создавался, прежде всего, для внутреннего зрителя. Хотя немалая часть взрослого населения СССР на момент съёмок знала немецкий, было достаточно причин, чтобы снимать его на русском:
Сериал шёл в прайм тайм, в статьях часто указывают на то, что во время показа снижалась преступность, логично предположить, что такой массовости можно было добиться только на родном языке страны.
На Родине, победившей фашизм, на тот момент было бы кощунством, чтобы все экранные немцы говорили бы на своём языке. Кроме того, это увеличило бы бюджет с обработкой субтитров и приглашением носителей немецкого языка. Зная «любовь к переозвучиванию» актёров в СССР, скорее всего так и было бы, т.е. герои не стали говорить сами на ломаном немецком.
Не стояла задача или не было такой тяги к аутентичности, по сути, режиссёр и так добилась максимальной атмосферы. Исторические костюмы, съёмки в нескольких городах, в том числе за пределами СССР, в разное время года. Сериал снимался на основе реальных событий, операции «Санрайз», прототипами выступили множество живших на тот момент людей. Фильм консультировал зампред КГБ, который даже в титрах значился под другим именем - С. К. Мишин.
В советский период было локализовано множество иностранных сюжетов, которые могли бы быть озвучены на иностранном языке. Но при этом они были ориентированы на советского зрителя и некоторые были признаны лучшими экранизациями на родине первоисточника, например Шерлок Холмс и Доктор Ватсон.
Потому что Штирлиц - герой литературных произведений Ю. Семёнова к тому времени уже обрёл народную любовь и признание ни только как разведчик воевпвший в тылу врага, но и как логическое продолжение всенародного признания в знаменитых анекдотах про Штирлица.
Переводить русских на немецкий язык не имело смысла, так до народных масс плохо бы доходили логические... Читать далее