Это совсем другой коленкор... А что такое коленкор, помните?
Это совсем другой коленкор... А что такое коленкор, помните?
«Другой коленкор» говорят с одобрением, подразумевая «совсем другое дело» и «то, что нужно, подходит». А Ноздрев в «Мёртвых душах» в адрес одной прелестницы промолвил: «Так вот уж девушка! Можно сказать: чудо коленкор!». Само совершенство, получается.
А вообще коленкор — это одноцветная хлопчатобумажная ткань, которую обычно использовали для книжных переплётов и в качестве подкладки у одежды. Название связывают с французским словом calencar.
Ушаков дополняет, что русское слово произошло от двух французских сразу: calicot — бумажная ткань и calencar — род крашеной материи (от перс. kalamkar).
Как ткань попала в устойчивое выражение?
В словаре Михельсона я нашла отметку, что фразу «не тот коленкор» использовали торговцы. Это означало «не тот товар, не то». Возможно, первым товаром, в отношении которого сказали фразу, был сам коленкор. А потом она стала универсальной, переместившись из торговой среды в нашу речь.