Мое хобби это кино, историческое, документальное, художественное, мультфильмы и сериалы. · 1 июл 2022
13 лет эксклюзивное право на перевод и выпуск книг Поттерианы принадлежало издательству “Росмэн”. В то время выпуск семи частей истории о Гарри Поттере и трех сопутствующих книг вызвал фурор на российском рынке книжных изданий. Книги о мальчике, который выжил разлетались и превосходили другие все вместе взятые публикации издательства.
Что интересно, русский дубляж фильмов о Гарри Поттере полностью состоит из тех же слов и фраз, что и в переводе "Росмэн". Возможно есть некие отклонения, но они не такие заметные.
При просмотре фильма в русском дубляже и прочтении книг от "Росмэн" вы даже не заметите разницы в словах или именах персонажей. Но с июня 2013 года "Росмэн" заявило, что решает прекратить работу с агентами Джоан Роулинг, в силу каких-то изменений общих условий сотрудничества, которые издательство не хочет принимать. И тогда эксклюзивное право на перевод и публикацию книг приобрело издательство "Махаон". Свет увидел абсолютно новый формат оформления обложек и новый перевод. И именно второй пункт больней всего задел верных фанатов Поттерианы. Так сильно исковеркать уже давно полюбившиеся имена персонажей – было словно ножом по сердцу.
Итак, представляю вам некоторые ключевые фразы, имена из перевода двух издательств - "Росмэн" и "Махаон":
Дадли Дурсль - Дадли Дурслей;
Северус Снегг - Северус Снейп (Мария Спивак - российская переводчица издательства Махаон изначально хотела дать Северусу имя Злотеус Злей, но данный перевод не пропустили в официальную версию);
Профессор Квирелл - Профессор Страунс;
Тисовая улица - Бирючинная улица;
Рубеус Хагрид - Рубеус Огрид;
Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп;
Маглы - Муглы;
Полумна - Психуна Лавгуд;
Волан-де-Морт - Вольдеморт;
Профессор Дамблдор - Профессор Думбльдор;
Профессор Трюк - Профессор Самогони;
Крестраж - Окаянт;
Когтевран - Вранзор;
Пуффендуй - Хуффльпуфф;
Нора - Гнездо;
Оливер Вуд - Оливер Древ;
Факультет Когтевран - Факультет Вранзор .
Известно, что перевод Марии Спивак - первый перевод, который засветился в онлайн, еще до того, как вышли на свет печатные издания. Однако, большинство фанатов Гарри Поттера появилось именно тогда, когда начали выходить первые фильмы и поэтому отличие перевода издательства "Махаон" так сильно бросается в глаза поколению, выросшему на фильмах о волшебном мальчике.
Нет лучшего перевода, оба издательства имеют как преимущества, так и недостатки. Расстраивает только то, что сейчас не найти книгу в переводе "Росмэн" в книжных магазинах. Основные запасы этих книг уже раскуплены, а перевод издательства "Махаон" - на любителя, как говорится.