Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
Преподаватель ВШЭ и РУДН, билингв, PHD in Pedagogy.   · 23 янв 2023  · dzen.ru/drozdovlanguage

Есть ли в современном английском заимствования из русского?

Английский язык уже давно имеет статус международного языка. Как и подобает языку, на котором говорит весь цивилизованный мир, в нем достаточно много заимствований – многие исследователи считают, что современный английский состоит из исконно английских слов лишь на 30%. И, конечно же, заимствования не обошли стороной наш с вами язык. Правда, по сравнению со своими ближайшими соседями по языковым группам, английский заимствует от нас не так уж много.
Sable, tsar, rouble, beluga, altyn, samovar – заимствования, датирующиеся XIV-XVI веками, когда Англия только начинала устанавливать более прочные торговые связи с Россией.
Balalaika, uralite, siberite, mammoth – слова периода начала существования Российской империи. Перенятию этих слов способствовал возросший интерес к русскому языку у англичан, вызванный выходом первого печатного учебника для западной аудитории.
Nihilism, Decembrist, cossack, Ugric – заимствования с более политическим окрасом, возникшие на фоне событий XVIII-XIX веков. Некоторые из этих слов имеют латинские корни, но перенятие их в английский пошло непосредственно из русского языка. Часть из них пошла от других народов, населяющих территорию Российской Империи.
Perestroika, soviet, komsomol, privatisation, cosmonaut – слова периода существования Советского Союза, или же просто «советизмы». Большая часть таких слов уже вышла из употребления, потому что их существование в первую очередь было обусловлено необходимостью описать новые явления, происходившие в русской действительности.
Borzoi, vodka, ruble, taiga – примеры русских заимствований, плотно закрепившихся в современном английском. Их нетрудно встретить в речи англичан и американцев и сейчас.
Читайте меня в Телеграме! Там много интересного, особенно про английский язык!Перейти на t.me/drozdovlanguage
Борзой? А как переводится? Как у нас? ))))))
@Николай Фёдоров, и как собака породы борзых, и как борзый (резкий!)
vodka это слово с несколькими значениями. Может, как и russki, относиться к оскорбительным названиям русских. 
Pogroms - не надо с меня за него спрашивать, я в курсе, что никаких погромов на территории современной России не было. Но закрепилось за русскими. Похожее могу сказать и про gulags.
А вот слово privatisation ни разу не заимствованное у нас. Оно закрепилось за Марго Тэтчер и ее экономической политикой,
Thatcher popularised the word privatisation, and she oversaw the sale of many major businesses, including British Airways, British Telecom, British Steel, and British Gas. Spurred by the success of Thatcher’s reforms, privatisation swept through developed and developing nations in Europe, Latin America, and elsewhere.
В экспатской англоязычной тусовке было популярно заимствование "шикашных" русских слов, - babushka, devushka, - с ударением на "у". Это надо читать подшивку печатавшейся в Москве "The Exile" в 90-00х.
В "Заводном апельсине" Кубрика 1971 года используется выдуманный русский язык "nadsat" со словами типа droog, moloko, horrorshow и прочая хрень. 
Автор удалил комментарий
@Александр Зайцев, очень интересно 🤔