Лучше всего - попытаться понять текст, не переводя его на русский. Конечно, если какое-то слово непонятно, можно посмотреть его значение в словаре. Но если уровень языка позволяет, лучше пользоваться англо-английским толковым словарём, чтобы между английским словом и его значением не было дополнительного звена в виде перевода слова на русский. Можно воспользоваться каким-нибудь learner's dictionary, чтобы объяснения были попроще. Например, словарём от
Cambridge или
Oxford.
Иначе это лишнее звено в виде перевода может впоследствии вам мешать во время общения на языке: замедлять восприятие и формулировку мыслей на английском. С промежуточным звеном в виде перевода вы сначала слушаете, что сказал собеседник - потом переводите - потом формулируете свою мысль на русском - потом опять переводите на английский. Много лишних действий: это сильно замедляет коммуникацию. Поэтому лучше приучать себя сразу воспринимать идеи на английском без перевода и точно так же формулировать мысли, когда говорите на английском - стараясь не опираться на русский.
В случае с дословным переводом с русского на английский есть ещё и проблема с тем, что логика построения фраз может быть совсем разной. К примеру, "мне нравится" - это не то же самое, что английское "I like". Если попытаться перевести "мне нравится" на английский дословно, получится что-то непонятное. :)