Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
Филолог, литературовед, преподаватель языков, политический публицист, литератор.   · 29 нояб 2021

Практика поэтического перевода. Г. Гейне.

Есть стихи, которые очень легко переводить, и те, что трудно. Конечно, хочется выдержать ритм. Но это не всегда возможно. Будем откровенны - вопрос сохранения ритма является базовым вообще в выборе, - а будешь ли ты заниматься этим дальше? Рифмой можно пожертвовать, смыслом, словом каким-то, но уж совсем превращать чужую работу в свою - не хочется. Хотя примеры есть.
Вот в этом стихотворении Гейне мне долго думать не пришлось:
Täglich ging die wunderschöne
Sultanstochter auf und nieder
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weißen Wasser plätschern.
Täglich stand der junge Sklave
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weißen Wasser plätschern;
Täglich ward er bleich und bleicher.
Eines Abends trat die Fürstin
Auf ihn zu mit raschen Worten:
Deinen Namen will ich wissen,
Deine Heimath, deine Sippschaft!
Und der Sklave sprach: ich heiße
Mohamet, ich bin aus Yemmen,
Und mein Stamm sind jene Asra,
Welche sterben wenn sie lieben.
Фактически, в переводе мне не удалось только несколько эпизодов выдержать. Например Fürstin я не смог никак отобразить в русском языке, потому что в немецком это и "княгиня" и "владычица", а в русском языке я не нашел соответствующего аналога, да чтобы он в ритм проходил.
И второй момент, который мне не удалось "сделать" точно, как у Гейне, это последняя строчка. Он пишет "мы те Азры, которые умирают, если любят". Для ритма пришлось бы пожертвовать "умирают", превратив его в "мрут", или в "дохнут":)) На это я не решился.
Но вот пример перевода, к которому почти невозможно придраться с точки зрения точности образов.
Быков намного сложнее.
Ежедневно у фонтана
Там, где воды бело плещут,
В знойный полдень проходила
Дочь султана сном прекрасным.
Ежедневно у фонтана,
Все бледнее и бледнее,
Юный раб стоял, внимая
Вод белеющих журчанью.
И однажды дочь султана,
Подошла и говорила
" Я твое желаю имя
Знать, и кто ты и откуда!"
И ответил Раб
"Зовусь я
Магомет, мой город - Емен,
Мои племя - умирает, если любит.
Я из Азров".
Мой канал о литературе: https://t.me/smertavtora
Мой телеграм-канал о литературе. Перейти на t.me/smertavtora
И второй момент, который мне не удалось "сделать" точно, как у Гейне, это последняя строчка. Он пишет "мы те Азры... Читать дальше