Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
Автор, редактор и переводчик кулинарной литературы  · 11 дек 2021

Cream - сливки или крем? И какими бывают сливки по-английски?

Если имеете дело с текстом, разобраться несложно: крем, когда речь идёт о кулинарии, пишется по-французски: crème (crème anglaise, crème chantilly, crème pâtissière и т.п.). В случае, если речь устная, немного сложнее, ведь звучат crème и cream одинаково, поэтому нужно исходить из контекста. Если речь идёт о начинке пирожного, покрытии торта и тому подобном – это крем (кондитерское изделие), а если об ингредиенте, входящем в состав блюда, – сливки.
Сrème pâtissière – кондитерский крем
---
Какими бывают сливки?
Half-and-Half (половина на половину) – смесь равных частей лёгких сливок и цельного молока. Жирность невысокая, аналог – наши 10-процентные сливки. Наиболее популярное использование – добавление в кофе.
Extra Light (очень лёгкие) – сливки жирностью около 12 процентов.
Light/Single Cream (лёгкие/одинарные сливки) – соответствуют нашим 18-20-процентным сливкам. Добавляются в кофе и другие напитки, в смесь для омлета и так далее. Для взбивания недостаточно жирные.
Whipping Cream (сливки для взбивания) – как говорит само название, эти сливки настолько жирные, что их можно взбивать, то есть жирность не менее 33 процентов, обычно от 40 процентов.
Heavy/Double Cream (густые/двойные сливки) – жирность от 48 до 50 процентов. Взбиваются очень легко.
Extra Thick Double Cream – очень жирные сливки (более 50 процентов), похожие больше на мягкое масло.
* Важно: в разных англоговорящих странах жирность того или иного типа сливок может различаться. Для более подробной информации ознакомьтесь с таблицами в статье о сливках в английской Википедии.
Clotted Cream – настоящее английской лакомство, топлёные сливки жирностью более 50 процентов. В Великобритании это традиционный элемент послеполуденного чаепития, принято намазывать их на половинки сконов и дополнять вареньем или джемом. Такое чаепитие даже носит название Cream Tea, оно популярно в Девоне и Корнуолле.
Cream of tartar – напомню, что это вообще не крем и не сливки, а винный камень.
---
Не так-то просто разобраться и с соответствующим прилагательным, creamy, потому что оно может означать как сливочный вкус, так и кремовую консистенцию. Ничего не поделаешь, придётся проанализировать, о чём идёт речь. Например, когда мы видим фразу: texture of the risotto is nice and creamy, понятно, что нужно выбрать вариант «кремовая» текстура, а не «сливочная», потому что ризотто готовится без добавления сливок. И о текстуре «сливочная» не говорят.
Creamy musroom risotto