Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
Научный сотрудник ВШЭ, к.ф.н, автор канала "Лингвоед". Куратор темы "Филология"  · 1 авг 2021  ·
lingvoed

Как появилось ругательство "вафля"?


На днях у меня появилась интересная версия происхождения ругательства «вафля/вафлер», которую хотелось бы обсудить вместе с вами.
Слово вафлёр относится к криминальному жаргону и обозначает того, кто занимается оральным сексом (обычно с мужчинами), именно такое значение даёт нам, например, Викисловарь. Тут срабатывают ассоциации с формой вафли, однако всё же возникает закономерный вопрос: почему выбор пал на столь редкое кулинарное изделие Есть же такой богатый выбор всего продолговатого и привычного: сосиски, огурцы, кабачки, блинчики, в конце концов.
Затем я наткнулся в книге Стивена Пинкера «Субстанция мышления» я наткнулся на отрывок, где обсуждается происхождение ругательств в английском языке, многие из которых связаны с католическими символами. В ряду из tabernacle (рака) и chalice (потир) упоминается wafer (облатка и вафля), что когда-то служило обозначением тонкого блин, того самого хлеба, который стал символом Христа.Интересно, что в испанском языке слово hostia (облатка) тоже обросло негативными коннотациями и стало ругательством широкого профиля (охренительно, пиздец, чертовски). Вот только очень сомнительно, что слово из английского языка попало в русский криминальный жаргон.
Зато вполне могло попасть из немецкого, где собственно слово waffel (вафля) и появилось. Затем через идиш оно перешло в криминальный жаргон (феню). Подобный путь, например, проделало слово фраер, которое происходит от немецкого frei (свободный) В этих рассуждениях есть несколько белых пятен: использовались ли в речи евреев католические символы в качестве ругательств (или, может быть, это ругательство имеет более глубокие корни), воспринималась ли это ругательство как номинация с сакральным смыслом в русском языке, нет ли тут простого созвучия со словом мямля, в конце концов? Буду рад вашим комментариям!
Спасибо Игорю Ильичу за полезную дискуссию при подготовке материала.
Лингвистические игры и загадки на моем канале в Telegram. Присоединяйтесь!Перейти на t.me/lingvoed

Немного не согласен с автором по поводу слова freier? der Freier в немецком языке это жених.

@Василий Цыганков, но там корень frei/free. Потому и жених, что пока свободен)

Der Freier в переводе на русский "жених".

Вафля изначально была летающей (см. напр. "аэровафля", "не стой с открытым ртом, вафлю поймаешь").

Происходит от нем. Waffe "оружие" (см. напр. Wunderwaffe "чудо-оружие", Vergeltungswaffe "оружие возмездия"), обсценное значение появилось позже (но наверное скоро :)).

@Patkāņu Valdis, это интересно! У меня все же есть пока сомнения в этой теории, в НКРЯ не встречается ругательств "вафля". Первые "вафлеры" упоминаются в словаре арго и, кажется, вме же связаны с формой/кремом изделия...

Покопался в источниках и наткнулся на еще один любопытный факт: в жаргонном нидерландском "waffel" — "рот"; и это слово не идентично "wafel" "вафля". К сожалению, больше ничего не знаю.

@Patkāņu Valdis, спасибо, это тоже полезный факт. Тут. вполне похожие ассоциации могут быть

Все вовсе не так, просто при царях лиц мужского пола , с нетрадиционной сексуальной ориентацией, склонных доставлять партнеру удовольствие не только своей задницей, но и ртом называли на французский манер « la fleur”, что переводится как «цветок», потому что в потайных местах знакомств лиц - нетрадиционщиков они держали в зубах какой - нибудь цветочек ( а аристократия тогда общалась в основном на французском). Позже, уже после революции, когда аристократии в России не стало, в простонародии и уголовной среде непонятное французское “la fleur” было изменено на более приемлемое для русского уха « вафлер», вот и все.

Боюсь ошибиться, но "вафлизм" - изначально психиатрический термин, собственно и означающий болезненную тягу к оралу. Так что корни можно поискать в латыни.

Пару лет назад работал со словами из немецкого языка, доказывая, что такие слова как "вафля" не являются заимствованием, а имеют общее "индоевропейское" происхождение.
Этимология этого слова заключает в себе два направления в обучении уважаемой пожилой женщиной молодых беременных замужних женщин за месяц до рождения ребёнка:
  • тех из женщин, кто испытывает затруднение высасыванием ртом загустевшего дородового молока из груди, она учила опустившись на бок лёжа облокотясь и отмассировав ладонью осторожно грудь заранее, высасывать выплёвывая в чашку, затем вылить в оставшуюся от обеда приготовленную для стариков кашу из полбы, смешав с мёдом, запечь лепёшкой.
  • другим направлением обучения молодых беременных женщин было снятие физического сексуально напряжения у мужа, путём отсасывания взяв рот член очищенный от предыдущего спаривания, освобождая мужа от нужды беспокоиться о спаривании, подобно голодному жеребцу ходить к соблазнительной блуднице, разменяв на обиженную беременную жену, а возвратясь домой с утехи, вздыхать с чувством стыда за нарушение обещания данное её отцу чужой крови, приведшему её за руку на его порог из далека и связавшему вместе красной тканью до смерти первого, опустившись на колени на шкуру перед ним, энергично действуя губами, обнажить головку члена, смарщивая кожу мёдом смазанную, постепенно увеличивая скорость, подражая движениям при спаривании, одновременно осторожно перекатывая тестикулы, возбуждая член до извержения жидкости, помогая получить наслаждение.
@Алексей Сидоров, ну ваще... чего только не узнаешь в этом мире!))