Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Какие существуют известные случаи, когда название бренда плохо воспринималось из-за особенностей языка (как с даноновской Bledina в России)?

МаркетингЯзык+2
Наталия Страхонюк
  · 2,8 K
Интернет-маркетолог, журналист, копирайтер, автор статей для блогов и Дзена   · 31 мая 2021  · textov.net

Японский автомобиль Mitsubishi Pajero для рынка Испании и латинской Америки переименовали в Montero. Начальный вариант был созвучен с испаноязычным "Онанист", понятно, что покупать бы его вряд ли кто-то стал. Ну в Бразилии разве что, она португалоговорящая.

Модный польский журнал Uroda еще был -- "Красавица" в переводе.

Консультирую предпринимателей по работе с текстами. Пишу. Портфолио: Перейти на textov.net/potfolio.html
student/programmer/esport  · 19 нояб 2018
Antikal Стоит ли приобретать бытовую химию, ассоциирующуюся с фекалиями, точно-точно ли оно безопасно и отмоет грязные пятна, задумается носитель русского языка, увидев на прилавке средство под брендом Antikal.  Koziol Предметы домашнего обихода немецкой фирмы Koziol сами по себе изначально производились с целью развлекательной, а тут еще и такое забавное название для... Читать далее

Всем известному дошираку понадобилась смена названия для России. До этого на крилицу он переносился как "досирак" что явно не подходит для русского рынка.

Инженер-механик физики низких температур. Любитель стейков, истории, науки.  · 20 нояб 2018
Добавлю немного по автомобильной тематике. Малайзийская марка автомобилей Протон с моделью Пердана. Пробовали поставлять на Российский рынок в 90-х. Обратный пример с нашей маркой Жигули. При рассмотрении вариантов экспорта в испаноговорящие страны решили перейти на бренд Лада, так как прежнее название ассоциировалось со словом жиголо. Компания Митсубиши Моторс свои... Читать далее

Ты сегодня на Пердане или Пагане приедешь?