Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
лучший стартап двухтысячных по версии моей бабули  · 14 февр 2022

Правила перевода названий с английского языка

Есть замечательный пост в старом клубе Народной карты, описывающий правила именования объектов при переводе с русского на английский. Замечателен он тем, что имеет больше примеров, чем официальные правила, и вводит единообразие.
И есть один перевод, который меня очень сильно гложет: проспект — Avenue. С точки зрения перевода с русского на английский всё отлично, "проспект Кирова — Kirova Avenue". Лучше и не придумаешь, более близкого перевода я лично не знаю. Но когда речь идет о переводе английского "Avenue" на русский язык, стоит ли переводить его как "проспект", а не как "авеню". Мне кажется, в этом больше смысла, сохраняется более сильная связь с оригиналом и, опять же как мне кажется, это улучшает ориентирование на местности.
P.S. После обсуждения вопроса, предлагаю перенести пост в Кью.
При этом не запрещается писать так:
Официальное русский — проспект Эдмондсон
Синоним, историческое русский — Эдмондсон авеню
@Dmitry Popov, ме, черт-те что и сбоку бантик. Я правда не вижу никаких аргументов в использовании проспекта при переводе с английского.
Вообще, я считаю, что официальным названием на иностранном языке чужого объекта (т.е. для англичан - нашего, а для нас - английского) должно считаться общепринятое в государстве написание топонима на иностранном языке. Которое, в свою очередь, можно узнать из карт или из правил транслитерации либо транскрипции в данном языке. Поэтому, например, официальное название иностранного государства на русском - я возьму из дипломатического написания (оно - утверждается, и именно потому, например, "Беларусь"), официальное название города - из российских карт (например, Париж, Рим, а не Пари и Рома), а вот что делать с какой-то коммуной/деревней - вот фиг его знает, если даже русских карт той местности не существует. Теоретически остаётся один источник - правила транскрипции и транслитерации. В этом случае название объекту "придумаю" я сам (пусть я это сделаю по общеизвестным инструкциям), а не перенесу из другого источника: ответственность выше, да и следующий народный картограф может меня поправить: он просто найдёт, наконец, русскую карту или общепринятое для русского языка написание топонима этой деревни/коммуны. Ну, и, наконец, если в Италии обнаружится деревня Roma, которая пишется так же, как и столица Италии Roma, в конечном итоге официальные названия на русском языке у них будут отличаться - в первом случае "Рим", и точка, а во-втором, переложение по правилам ("Рома"). Ровно тот же самый подход должен, как мне кажется, действовать и в обратную сторону. Поэтому я никогда не пишу "официальное на финском", если у меня нет под рукой финских карт на эту территорию России. Я просто не знаю, как они там напишут, и не знаю их правил переложения чуждой для них топонимики. Вот, например, их Pietari на Санкт-Петербург похоже мало - но так у них принято, и я это принимаю как факт. В итоге, зная финский язык, я не могу написать название, которое, касалось бы, могу переложить на чужие звуки или буквы. Ну, а перевод чужих названий - вообще глупость. Никогда я в Англии Main street не подпишу как "Главная улица". В лучшем случае это будет Мэйн стрит, или улица Мэйн. Хотя, разумеется, я перевод знаю: это несложно узнать. Так вот с чего бы наша Главная улица на английском должна переводиться по смыслу? Это НАШ, а НЕ ИХ топоним. Русский топоним. Он звучит по-русски: Glavnaya ulitsa. Опять-таки, я готов перевести слово "улица" как "street", чтобы им было понятнее (хотя латыши с эстонцами мне такие подарки не делают, и пишут вовсе не по-английски), но я не сдам основное наименование в перевод. Только Glavnaya, не Main!!!
Очень классный комментарий, который интересно читать! Почерпнул для себя кое-что. Рад, что ты допускаешь перевод родового слова (как собственно и гласят правила), но я не слова не сказал про перевод, а не транслитерацию, самого названия. Как будто обвиняешь меня в этом.( Я просто хочу слудовать правилам: тип объекта переводить, а само название транслитерировать, но при этом ещё и руководствоваться здравым смыслом.
А в чем беда перевода типа объекта?
Кстати, конкретно в Петербурге действует официальный нормативный правовой акт, фактически запрещающий переводить названия (включая основной топоним и тип объекта), и регламентирующий в этом случае транскрипцию и транслитерацию. Так что питерские названия в форме перевода - это НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ названия, т.к. противоречат законным требованиям. С автоинформаторами, вещающими про авеню и стриты - идёт борьба. В Петербурге их нет = "prospect" и "ulitsa".
Я не против ulitsa, главное — единообразие, чтобы правила разрешали только одно из двух (если, кнч, нет правил, стоящих выше, как ты заметил в Питере). Пост был про перевод с английского на русский и в оснвном про одно конкретное слово avenue
При переводе типа "avenue" на русский язык чаще используется именно "авеню". Тип "проспект" также используется, но скорее в исключительных случаях.
И это хорошо!) Пост родился после прецедента переименования сотрудником авеню в проспект. Вот на что он сослался:
Для данной местности (США_СВ) существуют характерные типы объектов, такие как: Street (улица), Avenue (проспект), Boulevard (бульвар), Drive (проезд), Highway (шоссе) и др. Согласно правилам, названия дорог, состоящие из собственного названия и типа объекта, переводятся как собственное название в транскрипции + тип объекта в переводе.
Судя по этому США_СВ есть какие-то внутренние документы с общими договоренностями по переводу. Было бы круто в них исправить "проспект" на "авеню" при переводе с английского на русский.
Следует помнить, для кого вообще пишут названия географических объектов на английском. Английский текст должен способствовать взаимопонимаю между людьми и народами. Считаю, что на карте должен быть перевод, а не транслитерация, потому что карта должна помогать человеку познавать мир, помогать неместным ориентироваться на местности, помогать туристам находить достопримечательности. Иначе эффект плохой https://realt.onliner.by/2012/11/08/transliteracii
Прочтя перевод, человек поймёт, что это улица, а то площадь, а там переулок. Бейкер Стрит вполне можно было перевести как Улица Бейкер или ещё как-то. Площадь Тяньаньмэнь звучит лучше и понятнее, чем Тяньаньмэнь гуанчан.
Автор удалил комментарий
Что ж, этот пост был написан в рамках правил, не обсуждая их. Новые дороги, которые я создаю, вообще не имеют русского официального называния. Только английское. Остальное на совести встроенного транслитератора.