Вообще, я считаю, что официальным названием на иностранном языке чужого объекта (т.е. для англичан - нашего, а для нас - английского) должно считаться общепринятое в государстве написание топонима на иностранном языке. Которое, в свою очередь, можно узнать из карт или из правил транслитерации либо транскрипции в данном языке. Поэтому, например, официальное название иностранного государства на русском - я возьму из дипломатического написания (оно - утверждается, и именно потому, например, "Беларусь"), официальное название города - из российских карт (например, Париж, Рим, а не Пари и Рома), а вот что делать с какой-то коммуной/деревней - вот фиг его знает, если даже русских карт той местности не существует. Теоретически остаётся один источник - правила транскрипции и транслитерации. В этом случае название объекту "придумаю" я сам (пусть я это сделаю по общеизвестным инструкциям), а не перенесу из другого источника: ответственность выше, да и следующий народный картограф может меня поправить: он просто найдёт, наконец, русскую карту или общепринятое для русского языка написание топонима этой деревни/коммуны. Ну, и, наконец, если в Италии обнаружится деревня Roma, которая пишется так же, как и столица Италии Roma, в конечном итоге официальные названия на русском языке у них будут отличаться - в первом случае "Рим", и точка, а во-втором, переложение по правилам ("Рома"). Ровно тот же самый подход должен, как мне кажется, действовать и в обратную сторону. Поэтому я никогда не пишу "официальное на финском", если у меня нет под рукой финских карт на эту территорию России. Я просто не знаю, как они там напишут, и не знаю их правил переложения чуждой для них топонимики. Вот, например, их Pietari на Санкт-Петербург похоже мало - но так у них принято, и я это принимаю как факт. В итоге, зная финский язык, я не могу написать название, которое, касалось бы, могу переложить на чужие звуки или буквы. Ну, а перевод чужих названий - вообще глупость. Никогда я в Англии Main street не подпишу как "Главная улица". В лучшем случае это будет Мэйн стрит, или улица Мэйн. Хотя, разумеется, я перевод знаю: это несложно узнать. Так вот с чего бы наша Главная улица на английском должна переводиться по смыслу? Это НАШ, а НЕ ИХ топоним. Русский топоним. Он звучит по-русски: Glavnaya ulitsa. Опять-таки, я готов перевести слово "улица" как "street", чтобы им было понятнее (хотя латыши с эстонцами мне такие подарки не делают, и пишут вовсе не по-английски), но я не сдам основное наименование в перевод. Только Glavnaya, не Main!!!