Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему наши переводчик переводят(oni-chan) как братик, хотя это слово используется для обозначения старшего брата?

АнимеПереводЯпония
Бердибек Сапарбек
  · 11,6 K
Человек из интернета Анимешница Прикладная герменевтика, истолкование смыслов - это ко...  · 28 авг 2017

Потому что есть привычка переводить окончание -чан в уменьшительно-ласкательный суффикс, что по сути правильно. В России нет специального названия для "старшего" и "младшего" брата, у нас это одно и то же слово. Соответственно, "братец", "братишка" или "братик" - все варианты годятся одинаково. Они указывают на семейную близость и теплые чувства.
Также,можно оставить и непереведенными такие обращения - те анимешники, которые хотя бы поверхностно знакомы с некоторыми элементами бытовой японской культуры, вполне разберутся и без дословного перевода.

А в чём противоречие? Разве старший брат не является братом? И как бы вы перевели это слово?
Извиняюсь, что отвечаю вопросом на вопрос, но здесь всё правильно.

Я думал братик это всегда младший брат.