Потому что есть привычка переводить окончание -чан в уменьшительно-ласкательный суффикс, что по сути правильно. В России нет специального названия для "старшего" и "младшего" брата, у нас это одно и то же слово. Соответственно, "братец", "братишка" или "братик" - все варианты годятся одинаково. Они указывают на семейную близость и теплые чувства.
Также,можно оставить и непереведенными такие обращения - те анимешники, которые хотя бы поверхностно знакомы с некоторыми элементами бытовой японской культуры, вполне разберутся и без дословного перевода.
А в чём противоречие? Разве старший брат не является братом? И как бы вы перевели это слово?
Извиняюсь, что отвечаю вопросом на вопрос, но здесь всё правильно.
Я думал братик это всегда младший брат.