Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Есть ли смысл читать стихи в переводе?

Искусство и культураЛитератураПоэзия
Владислав Брехов
  · 32,1 K
Поэт, фотограф, создатель архива "Книжница". Изучаю историю искусства и ландшафтную...  · 3 дек 2020  · n-e-v-e-r-t-h-e-l-e-s-s.com

Проблема переводимости поэзии не должна волновать рядового читателя вовсе. Не более чем весь остальной корпус литературной эпистемологии — с авторским умыслом, проблемой оценки и прочим. Она может волновать переводчиков, редакторов, издателей — людей, непосредственно занятых литературным процессом. Читатель может расслабиться.

Причина, по которой читатель может расслабиться — в том, что дистанция между полной глухотой к поэтическим текстам, и способностью считывать нюансы даже на родном языке — гораздо больше дистанции между оригиналом и переводом. Любой добросовестный перевод передаёт общий тон и целеполагание текста — но к тому моменту, как человек обретает способность понимать тон и целепогалание текста, он скорее всего будет способен и рассчитать скидку на перевод. Не говоря уже о том чтобы прояснить контекст или найти фонетику в оригинале.

На практике, упор на непереводимость поэзии — не более чем удобная иррациональность. Он намеренно игнорирует как непереводимость прозы, так и проблему деградации контекстов: дистанция с дворянским бытом снимается им как иррелевантная (потому что иначе придётся выбросить всю национальную классику) из соображений "вечных ценностей", тогда как Данте или Сапфо внезапно целиком упираются в непереводимую игру слов.

Эти стандарты плохи не только тем, что они двойные — они вдобавок смертельно скучны. Переводчики знают о непереводимости поэзии, но всё равно переводят — потому что это акт любви к литературе и отдельно к оригиналам. И для читателя, уделяющего переводу столько же внимания, сколько переводчик уделяет оригиналу, проблема перевода печальна и неизбежна, но вместе с тем несущественна.

Именно поэтому о непереводимости поэзии чаще всего вещают люди, которые меньше всего читают. Человек, озабоченный проблемой перевода, но интересующийся поэзией, прочтёт несколько переводов, плюс аннотации. Ни один перевод не прочтёт тот, кто вспоминает о поэзии раз в год в сетевых дебатах.

Так что да, читайте. Один перевод, несколько, с аннотациями и без, слушайте оригиналы если захочется. Литература как метод коммуникации — заранее ставит себе непреодолимую задачу, проблема перевода это только крошечная её часть.

1 эксперт согласен
Студент школы филологии НИУ ВШЭ  · 16 июл 2017
Вопрос в том, зачем вы читаете стихотворение.  Любой перевод несёт в себе определённую функцию, и поэтический - в том числе. Это свойсто перевода Умберто Эко в одноимённой книге определил, как "сказать почти то же самое". Это логично, потому что сказать то же самое в переводе невозможно. Любой текст, а тем более поэтический, пораждает бесконечное количество смыслов - и... Читать далее
1 эксперт согласен
История русской литературы, теория литературы, подготовка к ЕГЭ по литературе  · 1 сент 2020  ·
ege_litra_online
Несомненно, есть! Особенно, если переводчик талантлив и ему или ей удается хорошо передать те мысли и чувства, а также, когда это возможно, и приемы, которые заложил автор изначально. Более того, напомню, что очень многие талантливейшие советские поэты (Хармс, Ахматова, Бродский, Заболоцкий и другие) активно занимались переводами, потому что их собственные сочинения... Читать далее
Художник - аристократ  · 12 июл 2017

Всегда есть смысл читать хорошие стихи. Конечно, на языке автора они звучат иначе и мы не сможем оценить их мелодику, но вряд ли кто-то владеет таким количеством иностранных языков, чтобы читать стихи всех поэтов мира в подлиннике. А их много, и им было и есть что сказать людям. Зачем же от такого богатства отказывать?

Ценитель литературы и кино  · 13 июл 2017
Отвечая коротко, смысл безусловно есть. Персонально я в адекватный перевод литературных произведений не верю, и таким образом рассматриваю переводы как взгляд переводчика на (в данном случае) стихотворение автора. Может ли при этом перевод быть гениальным, или, по крайней мере, впечатляющим? Да, разумеется. Соответственно, читать его стоит. Но если есть возможность... Читать далее
Художник, венгр и просто умный парень  · 15 июл 2017
Не соглашусь с ответами выше. Да, перевод стихом - тоже форма искусства. Но надо отдавать отчёт, что читая перевод, вы читаете произведение скорей автора перевода, нежели оригинала. Ведь стихи не проза, тут куда большую роль играет форма. И да, конечно, в целом смысл его вы поймёте, но с тем-же успехом можно просто прочитать анализ стиха. А если хотите оценить форму, то... Читать далее
Первый
Историк  · 4 дек 2020
Поэзия может быть определена как язык в его наиболее чистой и мощной форме. На самом деле в мире существует более 6500 языков, и было бы невежеством предполагать, что ограниченное количество языков, которые знает человек, фактически откроет ему доступ ко всей удивительной литературе, которая существует. На всех языках были замечательные поэты и писатели, и для нас было... Читать далее
Первый
Чтец, недописатель, перечеловек  · 13 июл 2017

Можно читать зарубежную поэзию в переводе любимых поэтов. Пусть будет то Рембо в переводе Набокова или Шекспир Пастернака. Так удваивается результат познания. Взгляд и автора, и переводчика.