Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Что я потеряю, если посмотрю фильм не на языке оригинала?

ОбразованиеКино+2
Konstantin Kucher
  · 8,0 K
Наша миссия - сделать окружающий нас мир лучше. Как? Научить как можно больше людей...  · 1 июн 2020  · inyaz-sochi.ru
Отвечает
G8

Дублированный фильм - это пересказ коллектива переводчиков и актёров-озвучивателей. Даже если это талантливые ребята, все равно это их видение оригинала. Чтобы понять, до какого абсурда в этом можно дойти, посмотрите мюзикл "Чикаго", в котором помимо дубляжа диалогов заменили даже ПЕСНИ, которые перепел Киркоров ;)

кинокритик  · 25 нояб 2015
Если коротко, то очень много. Даже если вы не понимаете язык, вы можете считать эмоции из речи актёра (точнее, ваш мозг сделает это автоматически). Если вместо одного актёра говорит кто-то другой, и этот другой актёр хуже или вообще не актёр, то в этом случае вы слышите не то, что видите, и ваш мозг может автоматически считать диссонанс. Вам тогда будет казаться, что... Читать далее

Спасибо вам большое! Буду слать ссылку на ваш ответ всем фанатам дубляжа.

Data Analyst, M Eng (Cornell U), MA (Ball State U), BSc (Donetsk National U)  · 25 нояб 2015
Пример 1. Сцена из фильма "The Trip", где Стив Куган и Роб Брайдон изображают голос Майкла Кейна. Чтобы оценить юмор, надо знать, как звучит голос Майкла Кейна в оригинале. https://www.youtube.com/watch?v=HFIQIpC5_wY Пример 2. В британском английском речь четко выдает класс, происхождение и образование говорящего. Сравните речь дворецкого и поварихи (речь дворецкого -- р... Читать далее

Отличные примеры! Второй пример с Аббатством Даунтон снесли с ютуба, правда.

видеограф, ikuzmin.com  · 30 нояб 2015
Тут как в анекдоте: - Как тебе Битлз? - Да фигня какая-то. - А что ты слушал? - Да фиг знает, Рабинович по телефону что-то напел. Фильмы надо смотреть только в оригинале. Каким бы качественным ни был дубляж, ему все равно с оригиналом не сравниться. Хотя бы потому, что озвучка - это конвеер, а кино делается долго и тщательно. Плюс, как бы ни старались актеры дубляжа... Читать далее
администратор kinoforum.ru, ведущий программы "КиноЧетверг" на Leproradio.com  · 26 нояб 2015

Один из последних примеров - на днях вышел трейлер к мультфильму "Зверополис". В оригинале смешно, оригинально и интересно.

Через день выходит официальный дубляж и мне аж плакать хотелось.

С переводом у нас давно все очень печально.

Несколько месяцев назад я беседовал с Русланом Габидуллиным (Кубик в Кубе) на похожую тему. Если интересно, то можете послушать здесь - soundcloud.com