Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Если онлайн-переводчики будут развиваться, то нужны ли будут в будущем знания иностранного? Нужны ли будут переводчики?

ОбществоОбразование+7
Матвей Чернышов
  · 4,7 K
PhD, senior scientist AI, неандерталец  · 18 мая 2016

Ещё не так давно словом computer называли людей, которые проводили рассчёты на бумажке, с помощью счёт, логарифмической линейки и табулятора. Ещё совсем недавно компьютер мог распознать лицо на изображении, но не мог сказать, чьё это лицо. Постепенно компьютеры берут или уже взяли на себя эти обязанности, и даже с распознаванием изображений справляются уже даже лучше, чем сами люди.

Ещё в 90х у моей знакомой переводчицы лежали толстенные словари технического английского. Сейчас - достаточно иметь выход в Интернет. Уже сейчас существуют довольно серьёзные попытки тренировки нейронных сетей на распознавание смысла текста.

Переводы уже постепенно компьютеризируются.

Так или иначе, в своё время появление фотографии не убило живопись. И тот факт что основанный на нейронных сетях алгоритм игры в го недавно переиграл гроссмейстера - хотя ещё в конце ХХ века считалось, что это произойдёт не раньше конца ХХI - не означает, что люди перестали играть в го. 

Так же и с переводами. Технический перевод, скорее всего, всё в большей степени будет осуществляться машинами, так же, как и синхронный. С другой стороны, искусство художественного перевода наверняка ожидает очень долгая жизнь, да и от человека, обучающегося в иностранном вузе, работающего в иностранной компании или желающего принять гражданство дургой страны скорее всего ещё долго будут требовать знания языка. Не исчезнет также и лингвистика, покуда существуют ещё языки - просто у неё появятся более быстрые и удобные инструменты. 

В общем и целом, пока я бы Вам посоветовал языки всё-таки учить. Если вернуться к аналогии с вычислительной техникой, то, как-никак, расходы в магазине до сих пор прикидывать приходится в основном в уме.

Когда, много лет назад, я установил на свой компьютер первую программу-переводчик (ЕМНИП - изначальные Абби)... Читать дальше
Смотря о каком ожидаемом качестве перевода и уровне владения языком говорить. Для понимания содержания писем, значения надписей на этикетках и т.п. действительно достаточно онлайн-переводчика.  В вопросах же, где точность значит многое (технические руководства, медицинские документы и т.п.) и цена ошибки велика, не думаю, что онлайн-переводчики смогут в обозримом... Читать далее

По поводу многозначных слов и синонимов я думаю, что это дело времени и мощностей. Как ни прискорбно.

Онлайн переводчик никогда не даст вам 100% точный перевод, как бы далеко не зашли технологии. Он не умеет думать и анализировать контекст. Да и на счет грамматики, не все переводчики могут подобрать правильную конструкцию. Даже если с точки зрению грамматики, переводчик переведет правильно, он не поймет из какой сферы тот или иной текст. Таким образом, некоторые слова в... Читать далее
Никогда не говорите "никогда". Можно попробовать научить компьютер понимать контекст по ключевым словам и их... Читать дальше
Фундаментальная и компьютерная лингвистика НИУ ВШЭ Играю на фортепиано, занимаюсь вокалом  · 19 мая 2016
Онлайн-переводчики оставьте компьютерной лингвистике. Машинный перевод важен, но живого межкультурного общения он не может заменить! Приятно знать иностранный язык и уметь говорить на нем, это интересно и развивает мозг. В дипломатии общение важно, в этой сфере переводчики явно не утратят популярность. Да и про любой синхронный перевод можно так сказать. А письменный... Читать далее
Переводы: корпоративные, технические, устные, нотариальные, письменные и др.  · 27 июн 2020  · lingvotech.com
Отвечает
Ярослава

Никакой переводчик не переведет также хорошо, как человек. По этому переводчики будут нужны всегда, как минимум для того, чтобы делать коррекцию программного перевода.