Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

«Германия» по-французски — Алемания. «Австрия» по-немецки — Остеррайх. Какие ещё чудеса топонимики вы знаете?

ГеографияНазванияТопонимика
Artem Ivolgin
  · 2,6 K
Биология как хобби, научный подход как правило.  · 15 июн 2016

Начнем с того, что не "Германия", а "Дойчлянд".

Эллада, у нас известна как "Греция", в английском "Greece", а на иврите - вообще "Яван".

Франция, если не ошибаюсь, по гречески "Галлия".

Заморская страна Чжунго известна во многих странах как Син, Цин, Чайна, а у нас так и вообще Китай.

Тэхан Мингук известна на западе как Республика Корея (иногда - "Южная Корея"). Соотвественно "Чосон Минджуджуи Инмин Конхвагук" - КНДР или Северная Корея. Обе Кореи известны так из-за государства Корё, которое не существует уже лет 600.

И такого можно еще тонну нарыть, это первое что вспомнил.

Писатель, главред литжурнала "Берлин.Берега" berlin-berega.de  · 26 июн 2016
Таких "чудес" выше крыши. Особенно забавно смотреть на названия стран на венгерском и финском языках. А вот к примеру сама Венгрия: - по-русски - Венгрия (совершенно непонятно, откуда мы взяли это слово) - по-венгерски - Мадьярорсаг (Magyarország) - по-украински - Угорщина - по-английски - Хангэри (Hungary) - по-немецки - Унгарн (Ungarn, да, это похоже на английский). Ах... Читать далее

Россия по-эстонски - "Венема", по-фински - "Венайя",а по-латышски - "Криевия"

Китаю вообще не повезло, такого разнообразия названий для одной страны среди разных языков я вообще не представлял даже

Люблю развлечений и читать книгу про географию, историю и лингвистику.   · 7 окт 2021
—Германия по немецки Дойчеланд, по французский Алемания, на польском Ниемси, по датски Тюскланд, по китайски Деюцзи (иначе: Дегуо), по японски Доицу. —Китай по английскому Чайна, по турецки Чин по русски Китай, по монгольски Хятад, по манчжурски Дулимбай гурун, по старомонгольскому Думдаду улус, по японски Джугоку, по корейски Чунгкук —Россия по фински Веная, по... Читать далее
Загадка для себя самого  · 22 янв 2018
Наверное, не столько о топонимике, сколько о языке. Большинство известных англо-американских топонимов мы произносим в соответствии с правилами чтения английского языка, однако по-английски некоторые из них произносятся иначе: Гринвич - "гренич" Тоттенхэм - "тотнэм" Ковент-Гарден - "ковен-гарден" Воксхолл - "воксолл" Арканзас - "аркнсо" Ньюфаунленд - "ньюфндленд" Чикаго... Читать далее

Ну и классика - Лондон - Ландон

Лектор венского экономического университета, экономист, культуролог, автор Telegram-канала...  · 22 янв 2018

Например, Мюнхен по-итальянски Монако, то есть о Мюнхене надо говорить Монако, Алемания, чтобы понять, о каком Монако идет речь

Милан по-немецки Майланд

Львов по-немецки Лемберг

Вена по-словенски Дунай, а Дунай - Донава )