Один из возможных переводов термина “sustainable development”, которое буквально означает «самоподдерживающееся развитие», – «сбалансированное развитие». В этом случае – сбалансированное между использованием природных ресурсов и их естественным возобновлением либо сбором и повторной утилизацией отходов, а также сбалансированное между выбросом загрязняющих веществ и иными негативными воздействиями на окружающую среду и способностью окружающей природной среды эти выбросы и негативные антропогенные воздействия нейтрализовывать.
К сожалению, в русском языке термин «сбалансированное развитие» не объясняет, что именно и с чем «сбалансировано». Принятый перевод «устойчивое развитие», по крайней мере, внятно передаёт основной (но далеко не полный!) смысл английского “sustainable development”, то есть возможность развития без кризисов и итогового краха (от истощения и дефицита ресурсов либо от чрезмерного загрязнения и иных форм необратимой деградации среды обитания).
Однако в профессиональных текстах, которые обычно читают знающие азы экологии люди, можно переводить “unsustainable development” термином «несбалансированное развитие».
Если уж спрашиваете значение слова, то давайте контекст - предложение или словосочетание, в котором это слово присутствует. А иначе это просто "угадайка"… Как вариант возможен перевод "экологически вредный, неэкологичный, экологически небезопасный, наносящий вред экологии"