Игру слов почти всегда перевести невозможно. Есть несколько удачных примеров, но как правило, даже если перевести и удаётся - на другом языке получается не очень смешно. Здесь можно было бы примерно сохранить смысл и игру слов, переведя: "I don't give a shit on my face", но хоть это и означает "мне насрать" или "я не придаю этому ~~значения~~дерьма", буквально это будет слышаться как "я не сру на своё лицо"