Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как редактор определяет, какие элементы текста в художественной литературе нуждаются в пояснительной сноске?

Искусство и культураЛитератураКниги
Игорь Налобин
  · 3,9 K
Первый
Старший преподаватель факультета журналистики МГУ  · 20 янв 2017

Меня удивляет сама постановка вопроса. Художественная литература обычно не сопровождается пояснительными сносками. Если такие сноски все-таки встречаются, то их делает не редактор, а комментатор, и это серьезные литературоведческие комментарии, ими сопровождается не только что написанные произведения.

Мы читаем «Евгения Онегина» и понимаем, что какие-то реалии устарели, и читатель может уже не знать о подробностях быта той жизни, о каких-то фактах, которые на тот момент были общеизвестными.

К Talon помчался: он уверен, 
Что там уж ждёт его Каверин.

Вот сегодня скажешь: «А поехали отобедаем к Новикову?» И понятно, речь идет об известном рестораторе, а Талон кто такой? Здесь уместен комментарий: редактор не вмешивается в канонический текст.

А если мы говорим о редактуре... Представьте, что вы работаете в издательстве, и к вам обращается писатель с вариантом текста. Какие к нему могут быть пояснительные комментарии? Редактор может автору подсказать автору, как доработать текст, что в тексте не совсем понятно. Автор что-то проясняет, что-то делает более очевидным, дорабатывает. О пояснительных сносках речь не идет.

Если в тексте есть иностранные слова, как у Толстого, где ровно половина речи светских аристократов написана по-французски, редактору имеет смысл дать перевод. Для современников Толстого это не надо было это переводить. или есть американизмы, которые вроде всем понятны, и реплику можно оставить на иностранном языке, тогда делается сноска-перевод. А пояснительные сноски — это не про художественную литературу.

Термины для художественной литературы вещь нехарактерная, они встречаются в речи героя в том случае, если герой — представитель научной среды, и он так говорит. И если он так говорит не с представителем науки, он должен говорить по-русски. Если термины встречаются в авторском тексте, они должны быть художественно оправданы. Может, это «строительство великого Интеграла» у Замятина. Не надо считать читателя совсем за идиота, и думать, что он такого термина не поймет. Редактор может предложить автору доработать текст, если в тексте есть отсылка к историческим событиям или фактам, которые читатель наверняка не поймет, или для него причинно-следственная связь происходящих событий может быть неочевидна. Можно попросить автора сделать эту связь более выраженной. Бывает, что в черновиках у автора что-то было, а в окончательную редакцию он это не перенес, тогда всплывающие по ходу сюжета моменты могут быть непонятны читателю, и редактор просит автора это прояснить. 

В конце концов, бывает, что абсолютно непонятно, почему герой поступает так или иначе, и в этом случае возникает необходимость в мотивировке поведения персонажа, но автор дорабатывает текст сам. 

И у очень хороших авторов бывают ошибки. Помните путаницу с количеством детей у Достоевского в «Преступлении и наказании»? Когда в первый раз Раскольников приходит к Мармеладову, у него трое детей: дочка Поленька и еще двое — мальчик и девочка. А когда показывается сцена смерти Екатерины Ивановны, там два мальчика, Колечка и Ленечка, помимо Поленьки. 

И ведь ничего страшного, потому что главное не в этом. Главное в содержании, а не в том, какого пола дети. Есть какие-то вещи, которые автор может просто просмотреть, и редактор ему может об этом сказать, попросить доработать. 

UPD после уточнения в комментариях:

Это вопрос довольно тонкий и касается оценки аудитории. Художественная литература тоже бывает массовой (например, детективы Дарьи Донцовой), ждать от читателя глубоких знаний мифологии и истории, наверное, в этом случае не приходится. Тогда можно и пояснительную сноску дать. Но если речь идёт о высокой литературе, читателю нужно доверять и относится к нему с уважением. Думаю, лучше дать возможность читателю проявить любознательность и погуглить слово "гульфик", чем громоздить поясняющие сноски к каждому слову. Другое дело, если это переводной текст и речь идёт о реалиях, хорошо знакомых, например, австралийцу, но далеких от россиянина. Здесь можно дать пояснение. Если произведение входит в цикл (детективные или фантастические романы с общим главным героем) и в публикуемом произведении упомянуты герои или события из другого романа, можно дать сноску с указанием, в каком произведении автора идёт об этом речь. Главное, надо понимать, что здесь работает принцип единообразия. Если уж редактор взялся пояснять упоминаемые мифологические образы, пусть поясняет все. На мой взгляд, не стоит недооценивать пытливость читательского ума.

Немного поясню вопрос, т.к. допускаю, что сформировал некорректно. Допустим, встречается в тексте оборот "%имя... Читать дальше