Хотелось бы разворошить этот хлам чердачный (никак иначе его называть не следует!) и расчистить место для логики.
Начнем с того, что чаще всего фразовыми называют обычные глаголы. А термин "фразовые" используют для того, чтобы прикрыть свое неумение объяснять логику предложного управления тех предлогов, которые слегка изменяют семантику перевода глагола.
К примеру, есть странные преподаватели, которые говорят, что глагол look + предлог for = якобы, "фразовый" глагол ИСКАТЬ. Однако, на самом деле предлог for не является частью исходно обычного английского глагола, оставаясь всего лишь предлогом.
А если Он искал монету в кармане, я часто слышу от взрослых людей-преподавателей, у которых на пальцах, естественно, глаза отсутствуют, такую глупость как "He was LOOKING for a coin in his pocket" вместо более адекватного "He was searching + for a coin", где, если монеты не будет в реплике, исчезнет и for. Почему? Потому что он нужен в английском не для тупого приклеивания глагола и не для подгона под русский переходный эквивалент ИСКАЛ ЧТО-ТО, а буквально для предмета, с которым он связан методом управления:
ОН БЫЛ ШАРЯЩИМ + ДЛЯ МОНЕТЫ (как искомого руками объекта) = HE WAS SEARCHING FOR A COIN IN HIS POCKET.
ВЫВОД: Нет никакого фразового глагола "to search for" / "to look for"
Есть глагол to look для смотрения (для чего-то) и глагол to seach для поиска руками, мышью, трэкпэдом to search = шарить (для чего-то),
а предлог в обоих случаях относится не к глаголу, а связан способом управления с дополнением ЧЕГО-ТО. Вот и растаял "фразовый" еще один.
И когда студент после такого безграмотного объяснения захочет сказать фразу: "Я ищу." по-английски, он говорит I'm looking for??? и ставит точку???!!!. Но это же профанация чистой воды. Потому что, если не упоминать искомый предмет, предлог for здесь не нужен. Потому что никакого якобы "фразового" глагола [to look for] не бывает.
Есть притянутый за уши к предлогу, в силу соседства, глагол СМОТРЕТЬ + НА ЧТО-ТО (to look + at something), где предлог AT существует не как часть глагола, а является обычным предлогом, чья природа точечная, где at означает точку наведения резкости,
а есть СМОТРЕТЬ + ДЛЯ ЧЕГО-ТО. Поэтому поиск глазами - это по-любому to look. Поищи в машине! = Look in the car!
Вот еще один пример такой безграмотной подачи: якобы "фразовый" глагол "to listen to", в то время как в английском нет глагола СЛУШАТЬ, но есть глагол ПРИСЛУШИВАТЬСЯ, естественно, К ИСТОЧНИКУ ЗВУКА. Никто не говорит: Послушай! как Listen to! - это тупой ход.
Есть глагол to listen = прислушиваться. И предлог "К" / "to" сразу находит свое место перед источником звука. И вообще, надо понимать семантику предлогов, как к примеру Come on! = Приди во включенное состояние ON. Дословно: ПРИДИ ВКЛЮЧЕННЫМ (стань включеным, не выключайся, не спи, замерзнешь!).
Вывод: Термин "Фразовый" придумали новые преподаватели псевдоанглийского языка, которые не умеют объяснять семантику предлогов непереходных глаголов английского языка.
Нет никаких фразовых глаголов внутри обычных фраз. Можно иногда таковыми назвать глаголы, которые представляют собой фразы, короткие, но емкие:
Hold on! = "Держись включенным" = "не выключаяся" = Держись! Скорая уже в пути. = Hold on! The ambulance is on its way!
Здесь можно назвать Hold on! фразой, состоящей из глагола и предлога, который часто используется для продолжения действия глагола.
Dream on! = Мечтай дальше! = англ. "Мечтай включенным" = "Не выключай действие глагола Dream" = Dream on! = Keep on dreaming! = Сохраняй включенным мечта-НИЕ (процесс мечты), где dreaming - геррундивная форма, отвечающая в англоязычной голове на вопрос ЧТО?.
Если понятно, как предлог переводить, можем экстраполировать на другие глаголы:
Work on! = Русс: Продолжай работать! = Keep on working!
Пример: She turned him in. = Она сдала его.
Рассуждаем: Идет парочка Jack and Jill are walking down the street = Парочка идет по улице.
Он в розыске, она заворачивает его с открытой улицы вовнутрь, где его уже ждет полиция. She turns him in.
Чтобы понимать предлоги, добавляющие оттенки разных значений надо, как минимум, кое-что знать об их семантике, уделив внимание именно ПРЕДЛОЖНОМУ УПРАВЛЕНИЮ. Тогда и термин "фразовый" не придется использовать. Ведь мы не считаем мужчину, стоящего в очереди в кассу метро за спиной женщины, частью некой парочки. )
По тому же принципу надо именно искать смысловую нагрузку предлога, а не делать его частью глагола только потому, что в переводе на русский предлог иногда отсутствует.
Помните, что когда делали английский язык, русский язык свечку не держал. Это разные взгляды на мир. В английском нет русского, и - наоборот.