Давайте допустим, что вы определились с языком и выучили его до максимально-возможного для вас уровня. Далее вам нужно определиться с тематикой и развиваться в этом направлении. Тематика текстов очень важна, тяжело одновременно разбираться в "химической промышленности и юридических текстах, но это не аксиома. Чтобы переводить с одного языка на другой, вам необходимо разбираться в теме на уровне специалиста двух разных стран. Для работы на фрилансе навыки важнее того, что написано в дипломе, но тем не менее он нужен.
Екатерина, добрый день! Переводчики нужны, но не забывайте, что требования к ним постоянно растут. Помимо иностранного и родного языка, от вас будут ожидать хорошего знания тематики. В общем-то, все упирается в тематики, а не языки.
Трудно ли найти работу? Все зависит от смелости, здоровой наглости и умения преподнести себя.
Хороший переводчик умеющий делать как письменные переводы, так устные и синхронные - нужен и востребован всегда. А еще такие переводы хорошо оплачивают. Также учите технически, научный, юридический перевод. Т.е. специализируйтесь еще в чем-то, что на первый взгляд не связано с переводами - и тогда цены вам, как переводчику - не будет.