Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

«Воображаемые сообщества, размышления об истоках и распространения национализма» Бенедикт Андерсон, почему стоит прочитать эту книгу?

Книги кью
С книжной полки
  · 808

Речь идёт о книге, которую можно прочитать самому: Андерсон, Бенедикт. Воображаемые сообщества. Размышления об истоках и распространении национализма / Пер. с англ. В. Николаева; вступ. ст. С. П. Баньковской. — М.: Кучково поле, 2016. — 416 с. : https://www.hse.ru/data/2016/10/23/1110949768/Андерсон.книга.pdf

А вот ссылка на её оригинал, который тоже нетрудно найти в Интернете: Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. – London – New York: Verso, 1983, 160 pp. (Revised Edition, 2006, 240 pp.).

Эта книга действительно стала важнейшей вехой в изучении (и критике!) национализма как политической идеологии и практики. Кроме того, она во многом способствовала проникновению идей постмодернизма в политологию, социологию и этнологию (социально-культурную антропологию). Отныне невозможно что-то серьёзное написать про нации или национализм, не пояснив, как соотносятся ваши взгляды с тем, что написал Б. Андерсон.

Проблема в том, что помимо скрупулёзного анализа происхождения наций, их исторической и социальной роли, и политических особенностей национализма, Б. Андерсон в этой книге также представил развернутую критику национализма, и именно последняя, в силу современной политической конъюнктуры, оказалась наиболее востребованной и актуализированной.

Чтобы лучше понять, в чём же здесь проблема, задумайтесь над очевидным фактом – переводчики на русский язык совершили подлог, осознанно изменив смысл названия данной книги.

В соответствии с правилами английской грамматики, Imagined Communities должно переводиться как «Воображенные сообщества», или «Изобретенные сообщества», или, точнее и лучше с литературной точки зрения, – «Сообщества, созданные воображением». Слово Imagined, если его перевести на русский язык корректно, окажется причастием совершенного вида, то есть оно означает, что нечто уже было когда-то «воображено» (или изобретено, создано силой мысли, и т.п.), а теперь это уже свершившийся факт, и поэтому отныне является частью общественного сознания. По отношению к такому феномену общественного сознания, который уже существует вне и помимо нас, и к тому же может оказаться сколь угодно сильным или долговечным, мы способны лишь сформулировать собственное отношение к нему и на этой основе планировать свои действия.

Но переводчики почему-то решили перевести название неправильно, сделав из Imagined Communities причастие несовершенного вида – «воображаемые сообщества», то есть такие, которые мы якобы можем в данный момент как «воображать», так и «не воображать», или же вообще разувериться в их существовании (и что, в последнем случае они исчезнут?).

То есть в название книги сам Б. Андерсон заложил мысль о том, что феномен нации как «воображенного сообщества» уже существует в общественном сознании и является важнейшим социальным фактом и фактором в жизни любого современного общества (подобно некогда «воображенным» мировым религиям, например, или «воображенной» идее «прав человека» и т.п.). А в название его книги на русском языке заложена совсем другая идея о том, что нации – это нечто всего лишь «воображаемое», то есть существующее в данный момент только в наших фантазиях (воображении). Судите сами, насколько это соответствует оригиналу – но данная якобы «ошибка перевода» чётко соответствует задачам борьбы с национализмом и дискредитации последнего всеми доступными способами, не гнушаясь подтасовками фактов.

Чтобы самим убедиться в сказанном выше о «тонкостях перевода» – почитайте, чем в русской грамматике отличаются по смыслу причастия совершенного вида от причастий несовершенного вида.

К сожалению, компьютерные алгоритмы, настроенные на повторяемость схем перевода, уже неправильно переводят на русский название книги Б. Андерсона. Но попробуйте сами в переводчиках Гугла или Яндекса автоматически перевести словосочетание Invented communities – тогда вы увидите правильный с грамматической точки зрения перевод с английского на русский этого однотипного выражения, являющегося почти аналогом Imagined Communities по смыслу и полным аналогом – по грамматической форме. Стоит также попробовать, какие результаты даст обратный перевод, с русского на английский язык – попробуйте перевести в переводчиках Гугла или Яндекса, например, «воображаемые группы» и т.п. синонимы на английский, и тогда вы сами увидите, как должен был бы выглядеть верный перевод слов "воображаемые сообщества".

В общем, книга Б. Андерсона несомненна очень злободневна (по крайней мере, в России), она действительно была важной вехой в развитии социальных наук в мире, и поэтому стоит её прочитать. Но при этом не надо забывать, что с 1983 г. прошло уже немало лет, и многое с тех пор в социальных науках изменилось в плане методов и концепций (в частности, на Западе уже отступил в прошлое постмодернизм, и у нас он уже начинает сдавать свои позиции).

Интересуюсь всем понемногу. По профессии аналитик в IT. Музыкант самоучка.   · 26 июл 2019

В данной книге Бенедкит Андерсон описывает фактор распространения национализма в нашем современном мире. Производит анализ, что означает, что книга рассчитана для философов, политологов и прочих, вот им эта книга должна быть интересна.