Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Можно ли независимо от кого-либо заниматься переводом книг на русской язык и зарабатывать на этом?

ЛитератураИностранные языкиАнглийский язык
Анонимный вопрос
  · 826
Художник, искусствовед, актёр, диктор и вообще очень приятный человек...  · 28 дек 2018

Никакой "независимости" в переводческом деле не существует! Всегда должен быть заказчик, то есть тот кто будет платить деньги. Если дело касается книг, то заказчиком является издательство. Издательство, на свой страх и риск, решает, например, перевести и издать очередной шедевр Мураками. Специально обученный человек обзванивает всех лучших  и известных переводчиков с японского и выясняет у них - возьмутся ли они за работу, в какие сроки и за какие деньги. Лучших и известных, как правило, не бывает много - 2-3 человека максимум. Предположим они все заняты и у них срочная работа. Вот тут-то и наступает "время молодых"! Издательство, за минимальную ставку, может нанять никому не известного переводчика и рискнуть. Предположим, оно выбрало ВАС! Но учтите, ваш перевод в обязательном порядке будет отдан "на рецензию" какому-нибудь "патриарху" переводческого дела и от его мнения зависит ваша судьба. Деньги вам будут платить таким образом - сначала небольшой аванс, обычно это 25%, затем, после рецензии - остальная сумма. Если рецензент "зарубил" ваш перевод, то денег вы не получите и ваша репутация повиснет на волоске. Если у вас сложатся долгосрочные и хорошие деловые отношения с издательством ( а это зависит, в первую очередь, от того будете ли вы успевать сдать работу в договорные сроки ), то в дальнейшем вы будете получать "потиражные". А это очень неплохие деньги, но их нужно заслужить.

Теперь вернёмся к слову "независимый". Вам необходимо, для демонстрации своих способностей, перевести 2-3 небольших рассказа разных авторов и показывать их главным редакторам издательств. Это и будет единственная ваша "независимая" работа. Если вас возьмут на работу, то дальше вы будете работать только на заказ. Для точного понимания что вас ожидает в будущем посмотрите фильм Георгия Данелии "Осенний марафон", он как раз о сложной жизни профессиональных литературных переводчиков.

Следует также принимать во внимание нынешние тиражи, несопоставимые с советскими. На 1000-5000 экземплярах... Читать дальше

тут вроде бы всё понятно, а что на счет интернета? думаю сейчас много книг вообще не появляются в печатном варианте

А вот - подборка интервью с переводчиками. Многое можно узнать об условиях работы.