Признаться, мне и самой долгое время не нравилось, что советские авторы использовали сюжеты иностранной литературы, выдавая их за свои. Но если разобраться, ничего они «не выдавали»:
«Буратино» Алексей Толстой написал по договору с издательством «Детгиз», и, судя по договору, это был именно не перевод, а переделка в самостоятельный рассказ, в котором полно отличий от оригинала: характер главного героя, концовка, второстепенные персонажи.
Корней Чуковский тоже занимался переводом – издательство заказало ему один из переводов «Доктора Дуллитла», и изначально в заглавии произведения сохранялось имя оригинального автора – Гай Лофтинг. Тут переводчик (Чуковский) тоже внес много изменений, от переделки имен в привычные русскоязычному читателю до упрощения стиля ради целевой аудитории – детей. Десять лет спустя издательство написало послесловие, сказав, что Доктор Айболит и Доктор Дуллитл родились у двух незнакомых авторов одновременно. Даже если это и так, то, что Чуковский занимался переводом Лофтинга, явно подтолкнуло его к окончательно оформленной идее, поэтому засчитать звериного доктора специальным переделанным пересказом можно, но самостоятельным произведением, имхо, было бы уже нечестно.
Александр Волков тоже – неудивительно – занимался переводом. Его переделка «Волшебника страны Оз» в «Волшебника Изумрудного города» стала его первым и самым известным произведением, после которого Самуил Маршак посоветовал Волкову попробовать себя в художественной литературе. +Волков дописал уникальное продолжение «Волшебника».
Как видите, никто и не скрывает, что сюжеты взяты с оригинала, да это видно и невооруженным взглядом, но все же наполнение всех перечисленных книг отличается: «наши» написаны с учетом русского колорита, зачастую изменены персонажи, мотивы, мораль и даже концовка. Вы без труда найдете перечисление всех отличий в интернете, не буду занимать ваше время.
Вспоминаем историю суда «Гарри Поттера» против «Тани Гроттер», где судья так и не назвал слово «плагиат», но признал, что российская версия является сюжетным развитием оригинальной истории. Да, авторы взяли оригинальную идею, но развили ее по-своему – причем настолько кардинально иначе, что плагиатом это назвать уже нельзя. Если уметь смотреть дальше и глубже «краткого пересказа», конечно.
Такой был тренд. Копировали и "творчески перерабатывали" все, что можно. Пионерскую организацию скопировали у скаутов - галстуки (вместо синих стали красными), значки, отряды и даже некоторые песни. Также и советские писатели, у которых был доступ к "западным книжкам".
Насчет Тани Гроттер-совершенно согласен! На ее фоне Поттер пафосен и уныл.
Автор просто ни в чём не разбирается. Плагиатом называются действия, когда кто-то выдаёт чужое произведение за своё. А произведение, которое написано просто по мотивам, да ещё с другими героями, на другом языке и с изменённым сюжетом, плагиатом может считать разве что неграмотный автор вопроса.
Вы имеете в виду,что это не плагиат,а скорее референс?
Они не копировали! Они облагораживали западный примитив! Придавали ему качеств человечности , если угодно... Любой может убедиться, перечитав оригинал и , так называемый, "плагиат". Сравнить, и... Наши писатели создавали "сказочность" из , порой, очень неприличных, по сути, историй. Зря они это делали? По-моему, нет!...