Иногда это обоснованный ход. В некоторых случаях подгоняют стилизацию под страну проката, в некоторых прячут спойлеры (и такое бывает, да :) ). Однако, в большинстве случаев название переиначивают, чтобы зритель пошел и купил билет в кино, грубо говоря, подогревают интерес. В свое время так продавали Шьямалановскую "Деревню", которую в прокате обозвали "Таинственный лес" и прикрутили подходящую афишу. На деле же фильм был Деревня Деревней :) Или просто включают ненужный надмозг (российские прокатчики как раз такие).
Название фильма или книги - это часто игра слов, "афиша" самого фильма. Перевод некоторых слов по отдельности или в совокупности иногда не передает смысл названия оригинала. Если сделать перевод дословным в некоторых случаях, то он не сможет передать суть названия. Нужно учитывать стилистические и культурные особенности стран. То, что очевидно одним, может быть непонятно другим.