Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему названия некоторых фильмов переводят совершенно иначе, чем они называются в оригинале?

КиноИностранные языкиПеревод
Анонимный вопрос
  · 735
Технарь, люблю ребенка, компьютерные игры, книги, фильмы и музыку, свою работу, готовить...  · 24 янв 2019

Иногда это обоснованный ход. В некоторых случаях подгоняют стилизацию под страну проката, в некоторых прячут спойлеры (и такое бывает, да :) ). Однако, в большинстве случаев название переиначивают, чтобы зритель пошел и купил билет в кино, грубо говоря, подогревают интерес. В свое время так продавали Шьямалановскую "Деревню", которую в прокате обозвали "Таинственный лес" и прикрутили подходящую афишу. На деле же фильм был Деревня Деревней :) Или просто включают ненужный надмозг (российские прокатчики как раз такие).

Название фильма или книги - это часто игра слов, "афиша" самого фильма. Перевод некоторых слов по отдельности или в совокупности иногда не передает смысл названия оригинала. Если сделать перевод дословным в некоторых случаях, то он не сможет передать суть названия. Нужно учитывать стилистические и культурные особенности стран. То, что очевидно одним, может быть непонятно другим.

Наши прокатчики предпочитают, как и многие из нас, "особо не заморачиваться". Стоит какому-нибудь фильму завоевать... Читать дальше