Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему при переводе с английского фразы "i like you" на русский ("ты мне нравишься") меняется "направление" ("ты" вместо "я")?

ОбразованиеИностранные языки+4
Павел Кузнецов
  · 4,0 K
Переводчик-синхронист, руководитель агентства переводов, спикер TEDx  · 6 апр 2017

Павел,  почему по-вашему одинаковый смысл в разных языках должен выражаться сходными грамматическими средствами? Особенно в паре русский-английский, первый язык синтетический, второй - аналитический, они очень разные по своей структуре. Наоборот, нужно удивляться, когда подстрочный перевод в этой паре оказывается точным.

Лена Романенко правильно ответила вам про грамматику вопроса, все дело в возвратности и выбранном лично вами порядке слов в русском предложении. Если вам интересно почему такая ситуация имеет место, рекомендую вам почитать про историю русского и английского языков, но мне кажется из формулировки вашего вопроса вам не совсем это интересно. 

Если в это связи корректно переформулировать ваш вопрос, получится: "почему глагол нравиться - всегда возвратный, а to like - в этом случае невозвратный, хотя у него есть возвратная форма". Ответ: так сложилось. Грамматика не предписывает те или иные формы употребления, она их описывает. Другими словами, люди, носители языка сначала начали говорить именно так и употреблять эти глаголы именно в этих формах, спонтанно, а уже потом эти речевые конструкции были описаны в форме грамматических правил.

читаю книжки, иногда выпиваю  · 31 мар 2017

Это называется переводческой трансформацией, а в частности Заменой. Тут мы подбираем более подходящий эквивалент, чтобы на переводимом языке фраза звучала адекватно(это называется адекватным переводом). Плюс, тут идёт замена " i like you"на  уже , можно сказать, готовый вариант "ты мне нравишься".

Первый
На самом деле здесь МНЕ вместо Я (i like you - мне нравишся ты), просто изменен порядок слов для более привычного нам звучания. Все дело в том, что в английском слово like - это невозвратный переходный глагол который требует прямого обьекта действия (you). В русском же, нравиться - это возвратный глагол (с окончанием -ся), то есть действие субъекта направлено на самого... Читать далее

Ну вот вопрос о том, почему они сформировались именно так, потому что это немного меняет смысл

Этот мир безумно интересен...  · 18 мар 2017
В этом и отличие русского языка от английского )) У них только - I like you - и больше никак... А в русском: Ты мне нравишься Ты нравишься мне Мне нравишься ты Мне ты нравишься Нравишься мне ты Нравишься ты мне ...а еще на каждом из слов можно сделать акцент и смысл сказанного поменяется: мне нравишься ТЫ (и никто другой(-ая)) ты МНЕ нравишься (а не кому-то другому) НРАВ... Читать далее

Дело не в порядке слов, а в субъекте действия