Padre по-итальянски значит "отец", соответственно, такое обращение к священнику можно услышать лишь в Италии или некорректно переведённых книгах/фильмах. И то, в Италии принято обращение к священнику по формуле "дон имярек" (как тут не вспомнить замечательные 5 фильмов о доне Камилло (экранизации рассказов Дж. Гуарески) с Фернанделем в главной роли!).
Вообще, в Католической Церкви нет единой традиции обращения к священнику (забудьте обо всех этих "святой отец" и "отец мой" - так говорят в кино благодаря нерадивости сценаристов и переводчиков. Святой отец или Святейший отец - это обращение к Папе Римскому и только), в России, Украине и Беларуси принят стандарт "отец имярек" (например, отец Владимир или отец Александр), в Германии, Австрии и Лихтенштайне "господин настоятель фамилия" (Herr Pfarrer Mueller, например), в Польше - "священник фамилия" или "священник-настоятель фамилия" (ksiedz Popeluszko, ksiedz proboszcz Sapieha), во всех этих странах есть обращение "монсиньор", используемое к епископу/архиепископу/кардиналу или капеллану/прелату/протонотарию, в немецкоязычных странах есть почтительное обращение "pater имярек" к священнику-монаху или очень уважаемому священнику (pater Mikhael, к примеру). К епископам тоже разные обращения помимо "монсиньора" - у восточных славян есть "владыка" и "отец епископ" (полонизм), у европейцев в ходу "ваше преосвященство/высокопреосвященство".
А как сложилось повседневное облачение священников и что оно означает, я однажды отвечал: