Полька «жительница Польши» и полька «танец» – омонимы (т. е. разные слова, совпадающие по звучанию, но различающиеся по значению). Жительниц Польши не называли в честь танца, история у этих слов разная. Слово полька (танец) появилось в русском языке в 1840-х годах, а по происхождению оно... чешское и восходит к тому же корню, что и пол... (половина). Полька – старинный чешский народный танец, основанный на полушагах и легких прыжках с поворотом. Правда, после Польского восстания 1830 года название танца получило в Чехии новый смысл – танец в честь польской женщины, в честь Польши.
Что касается слова полячка, то в современном русском языке оно является устаревшим. Жительницу Польши по-русски правильно называть полькой.
Также хотелось бы добавить, что по-польски "полячка" очень созвучно "palacz" - "курильщик", откуда "palaczka" - "курильщица"
Правильное название жительницы Польши - полячка. Польками их называют или в шутку, или по незнанию. А называют ли девушек в честь танцев в других странах - большой вопрос.
Не, полячка — это устаревшее название, а не правильное