Как часто бывает с близкородственными языками уровень взаимопонимания у двух сторон обычно разный. При всех прочих равных, голландцу чуть легче понять говорящих на африкаанс, чем наоборот. Однако, уровень взаимопонимания в любом случае достаточно высокий и договориться носители обоих языков точно смогут. У африканеров сложности обычно возникают только с живой бытовой нидерландской речью, не направленной конкретно на них, то есть без контекста. Всё это касается разговорного языка. Уровень же взаимопонимания текста для обеих сторон крайне высок. Проще говоря они понимают практически всё у друг друга, за незначительными исключениями. Изредка встречаются "ложные друзья переводчика" и прочие курьёзные несоответствия, но именно как исключения. Различия между африкаанс и нидераландским однозначно меньшие, чем между украинским и русским, при всех прочих равных условиях, то есть если носители обоих языков имеют одинаковое образование, языковой опыт и т.п.