Я владею только японским языком, по крайней мере на уровне чтения художественной литературы и тоже задавался ранее вопросом, могу ли я читать на китайском языке. Откровенно, только вывески на магазинах и отдельные от предложений слова. В Китае реформа была и изменили начертания некоторых иероглифов и потому, даже вывески на магазинах не все можно сразу понять. Думать надо над каждым измененным иероглифом )) Кроме того, в Китае, как я понимаю, не все иероглифы в качестве слов или частей слов используют. Но и для написания неиероглифических слов. В японии для этого отдельные азбуки есть (тоже произошли в результате упрощения иероглифов), а в Китае иероглифы в качестве азбуки так и используют. Без отдельного изучения не разберешь. Но можно сказать, что японец, попав в Китай, в вывесках не запутается. И наоборот.
Лично наблюдал человека, знающего японский язык, который понимал, О ЧЁМ китайский текст. То есть понимал значение иероглифов, но не всегда понимал, какие смысловые связки между ними. И это работает только с письменным текстом, конечно.