У нас в семье именно такая ситуация. Только наоборот: я говорю «творОг», а жена –«твОрог». Психическое здоровье ребенка пока в порядке :)
Если серьезно, то не сходит же с ума ребенок, когда его родители говорят на разных языках. А на такую мелочь, как разное ударение в одном и том же слове в речи родителей, он далеко не сразу обратит внимание. И скорее всего, усвоит тот вариант, который будет слышать чаще всего – не только от родителей, но и в саду, в школе, в магазине... Поскольку в наше время чаще встречается ударение «твОрог» (вариант «творОг» постепенно уступает ему место), велика вероятность, что ребенок так и будет произносить это слово. Но я буду очень рад, если когда-нибудь дождусь от сына вопроса, почему я говорю «творОг», а мама – «твОрог». Тогда можно будет рассказать ребенку, что язык нередко дает нам возможность выбора: можно говорить и так и так, и будешь прав в любом случае.
Сейчас этот предмет он пока ест только детский и поэтому называет его «творожок», слово «творог» не употребляет. Когда начнет его произносить, я дополню этот ответ :)
Правильно только твОрог, неуч!
Вообще-то, оба ударения разрешены. Но "твОрог" – это более крестьянское, для глубинки, для НЕУЧЕЙ. "ТворОг" же был всегда более приемлем в официальной речи, так считалось правильнее... Со временем деревня всё больше внедрялась в город, теперь приходится переписывать словари, делая "литературными" и ранее неприемлемые (менее допустимые) слова.