Любых. Как минимум потому, что в русскоязычной поэзии принято делать упор на ритм, рифму и размер, а в англоязычной - на звукопись, игру слов и образы, и при переводе волей-неволей происходит адаптация под культуру носителей языка и получается нечто совершенно удаленное от оригинала. В этом смысле интересно взять оригинал и два-три его перевода и прочесть все.
Любых. Перевод никогда не будет абсолютно адекватен оригиналу, особенно в поэзии. Там всегда придётся выбирать, чем жертвовать - точностью или стихотворностью.