Лично я, хоть и имею в своей б-ке множество переводов, более-менее понимаю смысл яп.поэзии, когда читаю древнюю яп. прозу, в которой всегда очень много стихов. Мышление и суть стихов в этом случае становится ясным из контекста
Любой перевод с любого языка не может быть абсолютным - какие-то смыслы теряются, переводчик всегда решает, что он опускает и как это компенсирует. Бывают более удачные и менее удачные переводы. Не могу сказать, что это бессмысленно.
Конечно, нужно изучать контекст, чтобы понять нюансы, поэтому так важны комментарии. Японцы, кстати, очень любят комментировать свои стихи, так как многие классические хайку и танка не очень-то понятны и современным японцам.
Есть в Японии традиция переписывать классические произведения на своременный японский - и прозу, и поэзию