Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Верно ли, что русские переводы японской поэзии заведомо бессмысленны и ни в коей мере не передают суть того, что в ней выразили поэты?

Лично я, хоть и имею в своей б-ке множество переводов, более-менее понимаю смысл яп.поэзии, когда читаю древнюю яп. прозу, в которой всегда очень много стихов. Мышление и суть стихов в этом случае становится ясным из контекста

Юрий Курский
  · 2,9 K
Изучаю японскую литературу и занимаюсь японской чайной церемонией  · 17 июл 2019  · tele.click/HaikuDaily

Любой перевод с любого языка не может быть абсолютным - какие-то смыслы теряются, переводчик всегда решает, что он опускает и как это компенсирует. Бывают более удачные и менее удачные переводы. Не могу сказать, что это бессмысленно.

Конечно, нужно изучать контекст, чтобы понять нюансы, поэтому так важны комментарии. Японцы, кстати, очень любят комментировать свои стихи, так как многие классические хайку и танка не очень-то понятны и современным японцам.

Есть в Японии традиция переписывать классические произведения на своременный японский - и прозу, и поэзию

Про популярность комментариев классических стихов в современной Японии - не знал, спасибо. В принципе, одним... Читать дальше