@Ингвар Ди, В Иудейском священстве, были следующие особенности, из сыновей Аарона, если не было ни какой особо оговорённой дисквалификации, служение могли и должны были нести все взрослые мужчины, они делились на череды по семьям и назывались Коханим (הַכֹּהֲנִים) в переводе просто священники, они имели право нести служение в святилище, имеется в виду то место где находилась минора (מנורה), хлебы предложения (לֶחֶם הַֽמַּעֲרָכֶת), и жертвенник для курения благовоний (מִזְבַּח הַזָּהָב לִקְטֹרֶת), это помещение было отделено завесой от предыдущего, где стоял жертвенник для всесожжения, куда допускались по разным поводам и простые жертвователи, и так же святое (хлебы, минора, благовония), отделялось главной завесой от Святого Святых (קֹדֶשׁ קָֽדָשִֽׁים). Так вот кохены могли заходить во святилище но не во Святое Святых, а в Святое Святых мог входить уже лишь раз в год (הַכֹּהֵן הַגָּדֹל) Евреям 9:3 (для сверки), Описание устройства отделений скинии (как и храма в последствии) также можно найти в Исход 40. Все остальные, цадики (праведники), равины (учителя), прушим (фарисеи-чистые), могли быть из любого другого рода, не Ааронова. Но если говорим о кохеним, то это только и исключительно потомки Аарона. Из рода Аарона потомков было много и далеко не все проходили квалификацию чтобы стать коханим, физическое несовершенство уже было поводом для дисквалификации. И в общем то любой иудей когда читал или слышал на греческом разговор о священстве понимал что может относится к первосвященнику в единственном числе, и то не обязательно, требовались уточнения, хоть бы то же имя. Или множественное число это могли быть только коханим.
И вот решил таки сравнить применение слова (הַכֹּהֵן הַגָּדֹל), как 70 толковников переводили его в Септуагинте, так вот даже (הַכֹּהֵן הַגָּדֹל) там переводят исключительно как ἱερεὺς ὁ μέγας (иереус ха мегас = священик великий).
ἀρχιερεύς Нового Завета легко переводиться практически везде как просто (הַכֹּהֵן).
В общем что я и пытался донести, что иудейский контекст здесь рулит.
Так же обратился к комментаторам из веков минувших, так же вижу консенсус, что речь идёт о кохеним Мат. 26:59. Так же конечно я знаю, что благодаря Римской администрации существовало двое-священничество Каиафа римский компромиссный ставленник и Анна собственно первосвященник признаваемый Иудеями, даже радикалами. Но здесь речь идёт явно не об этом, поскольку Анна при римской оккупации не председательствовал в синедрионе и вообще вряд ли имел право туда появиться, если только тайком от оккупантов.
Так же Иоанн в своём Евангелии описывает что Анна и Каиафа находились в разных локациях - Иоанна 18:12-24.
В общем проблема перевода без детального учёта иудейского и исторического контекстов.