Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
История, Философия, Право, Международные отношения, Военное дело, География, Иностранные я...  · 17 апр 2022

КАРЛ ВЕЛИКИЙ И ПАПА ЛЕВ

Вновь тяжесть якоря побуждает поднять паруса в неизвестные дали 
и вверить корабли ненадежным ветрам;
        приказывая усталым членам [тела] ,
        которые одолели две сильные бури ,
        готовить натруженные мышцы к новым битвам,
      а победоносным рукам [вновь] поднять тяжелые весла ;
        скользить над пучиной туда, куда влекут нежные дуновения легкого ветра,
        бороздя кораблями морские волны, в быстром движении
        через водные просторы, стремясь к неведомым землям,
        разбивая в [своем] плаванье вздымающиеся валы.
    Нежный Эвр наполняет легкими дуновениями быстрые паруса,
        направляя меня ныне скорым ходом к [новым] препятствиям ,
        туда, где в вышине блещет свет маяка Европы.
        До неба вознес король Карл свое пышное имя.
    Так Солнце сияет в своих лучах: так и Давид
        освещает земли великим светом благочестия!
        И лишь одно отличие разделяет этих двух,
        при смене времен они часто являют противоположность,
        тучи подчас закрывают Солнце дождевой завесой,
        но никаким бурям никогда не изменить Карла;
    Солнце дважды по шесть часов лишено своего света,
        Карл сохраняет свой свет в вечном свечении;
        он источает радость и миролюбие, излучая благочестие,
        и свет его добродетели не может померкнуть и погаснуть.
        Вид его радостен, лик сияет, безмятежное чело всегда     светло, вечным светом благочестия он затмевает Феба,
        [слава] его имени распространяется от Запада к Востоку .
        Могучий воитель, Карл, благочестивый победитель и король-триумфатор,
        превосходит всех королей мира добротою,
        он справедливее всех их, и ни с кем не сравним в могуществе.
    Он озаряет великой любовью герцогов своих и графов,
        он приветлив с праведными и открыт для них, он расположен ко всем. 
        Он почитает справедливость и любит всех, кто ее почитает.
        он является образцом справедливости для всех
    Он первый вступает туда, куда желает, чтобы все следовали за ним;
        он торит путь, чтобы все, легко и по праву, следовали туда;
        он обуздывает неправедных жесткой уздой, как они того заслуживают ,
        и налагает тяжкое ярмо на шеи гордецов ;
        он наставляет учиться справедливости [своими] богоугодными деяниями;
        он склоняет выи нечестивых, заключая в жесткие оковы,
    и учит [их] исполнять заповеди высокотронного Громовержца.
        Что косный ум и дурной дух отвергают, когда их уговаривают, то они ,
        по крайней мере, стремятся исполнить, принуждаемые страхом ;
        чего жалкие мятежники раньше не стали бы делать по доброй воле,
        то они жаждут и стараются выполнить, подстрекаемые страхом.
    Кто по дикости нрава прежде долго отказывался быть благочестивым,
        тот нечестивец вынужден стать честным из-за благочестивого страха.
        Поэтому [Карл] возвышает смиренных, вознося их до высот,
        он заботится о склонивших выи, возвышая их до заоблачных пиков.
        Справедливый король поднимает ввысь тех, кто опустил голову,
    а не гнущих выи он сокрушает, подчиняя тех, кто домогается высот:
        насколько эти жалкие люди пытаются подняться наверх,
        настолько он заставляет их падать вниз, как они того заслуживают.
        Карл деятелен и талантлив, мудр и скромен,
        он первый в учении, его ум ярок и проницателен.
    Ему по праву в сей жизни досталось имя «Карл» ,
        ведь оно [означает] «дорогой свет» для народов и мудрость для всего мира.
        Равным образом, для своих слуг он является образцом всяческой гордости и славы,
        его славнейшее имя - честь народа и надежда простолюдинов. Некогда его рождение
    пообещало миру [человека] дарований столь ярких, сколь весомы заслуги, 
        которыми он блистает на земле:
        могущественный, благоразумный и знающий,
        скромный, блистательный, благосклонный, ученый,
        добрый, способный, честный, снисходительный,
        выдающийся, справедливый, благочестивый, знаменитый герой;
        король, правитель, высокочтимый глава, августейший,
    дородный, замечательный арбитр и судья,
        милосердный к бедным, примиритель,
        щедрый, умелый и жизнерадостный, красивый.
        Он просветленный учитель грамматической науки,
        никогда и нигде не было такого славного чтеца;
        он замечательный наставник в искусстве риторики:
высочайший из королей, величайший в мире мудрец ,
        к тому же оратор, знаменитый своим красноречием ,
        ибо он превосходит замечательные высказывания знаменитого Катона 
        и побеждает сладостью слова великого Марка [Туллия] ,
        сказанному им уступает велеречивый Гомер 19,
    он побеждает древних наставников в искусстве диалектики.
        А в четырех других науках, в должном порядке следующих за ней ,
        он разбирается с таким же подобающим наставнику разумением;
        ученый и в них, король равным образом отличается и здесь.
        Он один заслужил обрести все пути учености,
    проникнуть на ее тайные тропы и познать все ее таинства,
        ибо Бог явил ему ход вещей с самого начала.
        Он открыл все дороги учености,
        все потаенные подступы к искусствам и сокрытые тайные слова.
        Ведь он в своем благочестии один заслужил стяжать все таланты ,
    и превзошел всех наставников в искусстве:
        ибо насколько, как король, он превосходит [других] королей огромностью своей власти,
        настолько он выше всех в искусстве.
        Кто мог бы измыслить такие хвалы королю, 
        кто может рассчитывать на то, что грубая речь способна выразить деяния правителя,
    превосходящие [возможности] всех древних поэтов?
        Деяния справедливейшего короля Карла превосходят [силу] моего [поэтического] дара ;
        он - глава мира, любовь и гордость народа, 
        высокочтимый столп Европы 25, превосходный отец, герой 26,
    император, но также и властелин Города, в котором расцвел заново второй Рим 27
        и поднялся мощной громадой до великих высот,
        его стены и вздымающиеся купола касаются небес .
        Благочестивый Карл стоит на высокой башне, издалека указывая на каждое место ,
        размечая [местоположение] высоких укреплений будущего Рима.
        Он приказывает, чтобы там был Форум и, как положено, священный Сенат,
  куда народ будет стремиться за судом, законами и священными вердиктами;
        и толпа тружеников хлопочет: часть тешет камни ,
        подходящие для стройных колонн , и перетаскивает на высокую башню ;
        тогда как руки других старательно катят валуны ,
  копают землю под складские постройки, воздвигают прочный фундамент для театра ,
        увенчивают дворец высокими куполами .
        Иные неподалеку стараются отыскать место для горячих терм,
        копают бани, в которых горячая вода будет сама собой [литься] из скалы,
        прилаживают к мраморным ступеням прекрасные сидения.
        Нестерпимо горячая вода источника бурлит не переставая,
  его струи текут во все части Города.
        А вот иные с величайшим усердием трудятся,
        чтобы выстроить для вечного короля прекрасный храм.
        Священное строение с искусно отделанными стенами возносится до небес.
        Часть людей наверху; они со рвением укладывают камни по верху башен,
   скрепляя мрамор прочными стяжками,
        другая часть стоит на ступенях, по очереди принимая грузы от приносящих ;
        и спорыми руками передают тяжеленные камни ,
        а иные приближаются снизу и катят валуны к стенам ;
  там и здесь, с согнутой спиной, они снимают огромные вязанки с плеч,
        изможденных от неподъемного груза. 
        Грохочут повозки; оглушительный шум сотрясает небеса ;
        стоит гул, и гам поднимается в великом Городе ;
        толпы тружеников приходят и уходят, рассеянные по городу ,
        наперегонки собирая материал для [постройки] высокого Рима.
  А здесь другие готовят инструменты, остря полезные железные [орудия] ,
        которыми они смогут резать мрамор и сечь камень.
        Работа кипит; и как обычно делают пчелы ,
        когда, помня прекрасным летом о грядущей зиме  они собирают ртом запасы пищи ,
  высасывая её из цветков , перелетая через ручьи и вереск на жужжащих крыльях , -
        одни садятся на бутоны, стремясь унести захваченную долю 50
        и возвратиться в пахучие ульи 51;
        а другие стараются вывести свое выросшее потомство либо складывают в [должном] порядке соты из нектара,
        уминая сочащийся мед согнутым коленом; -
135  так и франки снуют в этом просторном городе 52.
        Неподалеку от города, окруженного многими стенами,
        на возвышении находится лес 53,
        зеленеющая роща содержит посреди себя приятную поросль 54
        и луг, свежий от ручьев.
140  Все виды птиц летают здесь подле реки 55,
        садясь на ее берега, раскапывая клювом корм,
        то ныряя вдали [от берега], прямо посреди реки,
        то спеша к берегу в своем быстром полете.
145  Подле этого склона пасется стайка оленей, на прелестном пастбище в 56
        длинной ложбине меж берегов 57.
        Робкой трусцой туда и сюда пробегает козочка 58,
        отдыхает под укрытием листвы; все виды зверей, и там, и здесь, таятся в этих лесах.
        Ибо в этих тенистых дубравах Карл, наш отец и досточтимый герой,
150  обыкновенно без устали упражнялся в приятных игрищах,
        гнал собаками зверей и бил трепещущими стрелами 59
        рогоносное стадо в чаще деревьев.
        Едва восходит Феб в своем благородном лученьи 60
        и блеск его огненных волос окрашивает горы,
155  озаряя крутые вершины и самые макушки леса, [363] 61
        отборные юноши 62 спешат к царским покоям 63, стоит толпа благородных 64, ожидая у внешних дверей 65.
160  Возникает шум, протяжный гул поднимается в Городе,
        сверху, с высоких крыш откликается эхом медная кровля,
        к небу возносится не имеющий равных грохот;
        кони ржут друг на друга, толпа пеших вторит им шумом голосов,
        в надлежащем порядке призывается каждый к своему долгу,
        слуга следует к своему господину, зовущему его.
165  Убранный золотом и тяжелой упряжью конь
        радуется, вновь готовясь принять дородного короля на свою спину;
        конь стоит, поводит горячей головой, алча скакать по высоким горам 66.
        Наконец, [король] выступает, вокруг него скопленье толпы 67,
        досточтимый маяк Европы выходит наружу 68.
170  Сияет его несравненный лик, и блещет его облик 69,
        ибо король Карл украсил свое благородное чело драгоценным золотом;
        его высокие плечи возвышаются надо всеми. 70
        Юноши приносят толстые копья
        с острыми железными наконечниками
        и льняные сети, скрепленные четверною каймою,
175  псов кровожадных ведут, привязанных крепко за шеи, -
        молоссов, жаждущих добычи, 71 с оскаленной пастью. 
(пер. Е. В. Заруцкой, Н. Л. Клещевой)
Текст воспроизведен по изданию: Каролингские ритмы // Диалог со временем. Альманах интеллектуальной истории, 14. М. КомКнига. 2005
19. v. 74: 'Homer'. Ни «Илиада», ни «Одиссея» не были известны каролингским авторам из первых рук. 25. v. 94:... Читать дальше