Вновь тяжесть якоря побуждает поднять паруса в неизвестные дали
и вверить корабли ненадежным ветрам;
приказывая усталым членам [тела] ,
которые одолели две сильные бури ,
готовить натруженные мышцы к новым битвам,
а победоносным рукам [вновь] поднять тяжелые весла ;
скользить над пучиной туда, куда влекут нежные дуновения легкого ветра,
бороздя кораблями морские волны, в быстром движении
через водные просторы, стремясь к неведомым землям,
разбивая в [своем] плаванье вздымающиеся валы.
Нежный Эвр наполняет легкими дуновениями быстрые паруса,
направляя меня ныне скорым ходом к [новым] препятствиям ,
туда, где в вышине блещет свет маяка Европы.
До неба вознес король Карл свое пышное имя.
Так Солнце сияет в своих лучах: так и Давид
освещает земли великим светом благочестия!
И лишь одно отличие разделяет этих двух,
при смене времен они часто являют противоположность,
тучи подчас закрывают Солнце дождевой завесой,
но никаким бурям никогда не изменить Карла;
Солнце дважды по шесть часов лишено своего света,
Карл сохраняет свой свет в вечном свечении;
он источает радость и миролюбие, излучая благочестие,
и свет его добродетели не может померкнуть и погаснуть.
Вид его радостен, лик сияет, безмятежное чело всегда светло, вечным светом благочестия он затмевает Феба,
[слава] его имени распространяется от Запада к Востоку .
Могучий воитель, Карл, благочестивый победитель и король-триумфатор,
превосходит всех королей мира добротою,
он справедливее всех их, и ни с кем не сравним в могуществе.
Он озаряет великой любовью герцогов своих и графов,
он приветлив с праведными и открыт для них, он расположен ко всем.
Он почитает справедливость и любит всех, кто ее почитает.
он является образцом справедливости для всех
Он первый вступает туда, куда желает, чтобы все следовали за ним;
он торит путь, чтобы все, легко и по праву, следовали туда;
он обуздывает неправедных жесткой уздой, как они того заслуживают ,
и налагает тяжкое ярмо на шеи гордецов ;
он наставляет учиться справедливости [своими] богоугодными деяниями;
он склоняет выи нечестивых, заключая в жесткие оковы,
и учит [их] исполнять заповеди высокотронного Громовержца.
Что косный ум и дурной дух отвергают, когда их уговаривают, то они ,
по крайней мере, стремятся исполнить, принуждаемые страхом ;
чего жалкие мятежники раньше не стали бы делать по доброй воле,
то они жаждут и стараются выполнить, подстрекаемые страхом.
Кто по дикости нрава прежде долго отказывался быть благочестивым,
тот нечестивец вынужден стать честным из-за благочестивого страха.
Поэтому [Карл] возвышает смиренных, вознося их до высот,
он заботится о склонивших выи, возвышая их до заоблачных пиков.
Справедливый король поднимает ввысь тех, кто опустил голову,
а не гнущих выи он сокрушает, подчиняя тех, кто домогается высот:
насколько эти жалкие люди пытаются подняться наверх,
настолько он заставляет их падать вниз, как они того заслуживают.
Карл деятелен и талантлив, мудр и скромен,
он первый в учении, его ум ярок и проницателен.
Ему по праву в сей жизни досталось имя «Карл» ,
ведь оно [означает] «дорогой свет» для народов и мудрость для всего мира.
Равным образом, для своих слуг он является образцом всяческой гордости и славы,
его славнейшее имя - честь народа и надежда простолюдинов. Некогда его рождение
пообещало миру [человека] дарований столь ярких, сколь весомы заслуги,
которыми он блистает на земле:
могущественный, благоразумный и знающий,
скромный, блистательный, благосклонный, ученый,
добрый, способный, честный, снисходительный,
выдающийся, справедливый, благочестивый, знаменитый герой;
король, правитель, высокочтимый глава, августейший,
дородный, замечательный арбитр и судья,
милосердный к бедным, примиритель,
щедрый, умелый и жизнерадостный, красивый.
Он просветленный учитель грамматической науки,
никогда и нигде не было такого славного чтеца;
он замечательный наставник в искусстве риторики:
высочайший из королей, величайший в мире мудрец ,
к тому же оратор, знаменитый своим красноречием ,
ибо он превосходит замечательные высказывания знаменитого Катона
и побеждает сладостью слова великого Марка [Туллия] ,
сказанному им уступает велеречивый Гомер 19,
он побеждает древних наставников в искусстве диалектики.
А в четырех других науках, в должном порядке следующих за ней ,
он разбирается с таким же подобающим наставнику разумением;
ученый и в них, король равным образом отличается и здесь.
Он один заслужил обрести все пути учености,
проникнуть на ее тайные тропы и познать все ее таинства,
ибо Бог явил ему ход вещей с самого начала.
Он открыл все дороги учености,
все потаенные подступы к искусствам и сокрытые тайные слова.
Ведь он в своем благочестии один заслужил стяжать все таланты ,
и превзошел всех наставников в искусстве:
ибо насколько, как король, он превосходит [других] королей огромностью своей власти,
настолько он выше всех в искусстве.
Кто мог бы измыслить такие хвалы королю,
кто может рассчитывать на то, что грубая речь способна выразить деяния правителя,
превосходящие [возможности] всех древних поэтов?
Деяния справедливейшего короля Карла превосходят [силу] моего [поэтического] дара ;
он - глава мира, любовь и гордость народа,
высокочтимый столп Европы 25, превосходный отец, герой 26,
император, но также и властелин Города, в котором расцвел заново второй Рим 27
и поднялся мощной громадой до великих высот,
его стены и вздымающиеся купола касаются небес .
Благочестивый Карл стоит на высокой башне, издалека указывая на каждое место ,
размечая [местоположение] высоких укреплений будущего Рима.
Он приказывает, чтобы там был Форум и, как положено, священный Сенат,
куда народ будет стремиться за судом, законами и священными вердиктами;
и толпа тружеников хлопочет: часть тешет камни ,
подходящие для стройных колонн , и перетаскивает на высокую башню ;
тогда как руки других старательно катят валуны ,
копают землю под складские постройки, воздвигают прочный фундамент для театра ,
увенчивают дворец высокими куполами .
Иные неподалеку стараются отыскать место для горячих терм,
копают бани, в которых горячая вода будет сама собой [литься] из скалы,
прилаживают к мраморным ступеням прекрасные сидения.
Нестерпимо горячая вода источника бурлит не переставая,
его струи текут во все части Города.
А вот иные с величайшим усердием трудятся,
чтобы выстроить для вечного короля прекрасный храм.
Священное строение с искусно отделанными стенами возносится до небес.
Часть людей наверху; они со рвением укладывают камни по верху башен,
скрепляя мрамор прочными стяжками,
другая часть стоит на ступенях, по очереди принимая грузы от приносящих ;
и спорыми руками передают тяжеленные камни ,
а иные приближаются снизу и катят валуны к стенам ;
там и здесь, с согнутой спиной, они снимают огромные вязанки с плеч,
изможденных от неподъемного груза.
Грохочут повозки; оглушительный шум сотрясает небеса ;
стоит гул, и гам поднимается в великом Городе ;
толпы тружеников приходят и уходят, рассеянные по городу ,
наперегонки собирая материал для [постройки] высокого Рима.
А здесь другие готовят инструменты, остря полезные железные [орудия] ,
которыми они смогут резать мрамор и сечь камень.
Работа кипит; и как обычно делают пчелы ,
когда, помня прекрасным летом о грядущей зиме они собирают ртом запасы пищи ,
высасывая её из цветков , перелетая через ручьи и вереск на жужжащих крыльях , -
одни садятся на бутоны, стремясь унести захваченную долю 50
и возвратиться в пахучие ульи 51;
а другие стараются вывести свое выросшее потомство либо складывают в [должном] порядке соты из нектара,
уминая сочащийся мед согнутым коленом; -
135 так и франки снуют в этом просторном городе 52.
Неподалеку от города, окруженного многими стенами,
на возвышении находится лес 53,
зеленеющая роща содержит посреди себя приятную поросль 54
и луг, свежий от ручьев.
140 Все виды птиц летают здесь подле реки 55,
садясь на ее берега, раскапывая клювом корм,
то ныряя вдали [от берега], прямо посреди реки,
то спеша к берегу в своем быстром полете.
145 Подле этого склона пасется стайка оленей, на прелестном пастбище в 56
длинной ложбине меж берегов 57.
Робкой трусцой туда и сюда пробегает козочка 58,
отдыхает под укрытием листвы; все виды зверей, и там, и здесь, таятся в этих лесах.
Ибо в этих тенистых дубравах Карл, наш отец и досточтимый герой,
150 обыкновенно без устали упражнялся в приятных игрищах,
гнал собаками зверей и бил трепещущими стрелами 59
рогоносное стадо в чаще деревьев.
Едва восходит Феб в своем благородном лученьи 60
и блеск его огненных волос окрашивает горы,
155 озаряя крутые вершины и самые макушки леса, [363] 61
отборные юноши 62 спешат к царским покоям 63, стоит толпа благородных 64, ожидая у внешних дверей 65.
160 Возникает шум, протяжный гул поднимается в Городе,
сверху, с высоких крыш откликается эхом медная кровля,
к небу возносится не имеющий равных грохот;
кони ржут друг на друга, толпа пеших вторит им шумом голосов,
в надлежащем порядке призывается каждый к своему долгу,
слуга следует к своему господину, зовущему его.
165 Убранный золотом и тяжелой упряжью конь
радуется, вновь готовясь принять дородного короля на свою спину;
конь стоит, поводит горячей головой, алча скакать по высоким горам 66.
Наконец, [король] выступает, вокруг него скопленье толпы 67,
досточтимый маяк Европы выходит наружу 68.
170 Сияет его несравненный лик, и блещет его облик 69,
ибо король Карл украсил свое благородное чело драгоценным золотом;
его высокие плечи возвышаются надо всеми. 70
Юноши приносят толстые копья
с острыми железными наконечниками
и льняные сети, скрепленные четверною каймою,
175 псов кровожадных ведут, привязанных крепко за шеи, -
молоссов, жаждущих добычи, 71 с оскаленной пастью.
(пер. Е. В. Заруцкой, Н. Л. Клещевой)
Текст воспроизведен по изданию: Каролингские ритмы // Диалог со временем. Альманах интеллектуальной истории, 14. М. КомКнига. 2005