И ещё раз о языке латинском в Европе в эпоху Возрождения и после, общеизвестно и общепризнанно:
"Латынь эпохи Возрождения (
лат. Lingua Latina Renascentiae ) — это вариант
латинского языка , разработанный в ходе европейского
Возрождения XIV—XV веков движением
гуманистов .
… с тех пор, как гуманистическая латынь стала элегантным литературным языком, стало гораздо труднее писать книги по юриспруденции, медицине, науке или современной политике на латинском языке с соблюдением всех норм гуманистов. Латынь эпохи Возрождения постепенно превратилась в
Новую латынь XVI—XIX веков, использовавшуюся в качестве авторского языка для обсуждения вопросов, считавшихся достаточно важными, чтобы заслужить международное признание.
И вот после всего этого общеизвестного - простой факт из доклада руского посольства в город Флоренск:
[1656] IV. Статейной список Посольства Стольника и Наместника Переславского , Ивана Ивановича Чемоданова , в Венецию , в 7164 ( 1656 ) годе .
Декабря в и день, Царского Величества к Посланником приходил Виницейской гость, и говорил:
А как Царского Величества к Посланником приходили Виницейской гость, и иные многие люди, и они говорили по Италиянски, и спрашивали Переводчика, ктоб с ними умел говорить по Италиянски.
И Царского Величества Посланники им сказали: по Государеву де Указу послан с нами Переводчик Латынского языку, а Итальянского языку Переводчика с нами нет.
И он гость Виницейской, и гость Карлус, и все города Ливорны начальные люди, говорили:
У нас де Латынского языку опричь духовного чину никто не умеют, а говорят де во всей Италии, где вам ехать, и в Виницеи, Итальянским языком; и вам де дорогою ехать, и в Виницее быть без Переводчика Италиянского языку никако не возможно, не токмо что Государевых дел делать, и корму про себя купить вам не уметь.
И Царского Величества Посланники, по говоря межь себя, приискали в Ливорне Италиянского языку Переводчика, Ивана Сакса, и наняли ево на два месяца из денежного найму; а с которого числа, и покаместа был, и что денег дано ему, и то писано в росходной книге.
И Декабря в 25 день, с стану Посланники пошли ко Флоренску. И тогож дни Посланники проехали город Неопаль, Флоренского Князя: и в том городе стояли на обеднем стану на гостине дворе. И из того города Посланники посылали, о своем приезде обвестить во Флоренск к Арцыкнязю, Италиянского языку Переводчика, Ивана Сакса.
И оказалось, что в Италии, в том числе и при дворе Арцикнязя Флоренского, никто, кроме католических священников латинского языка не знает, не ведает, и в науках: в праве, в истории, в географии, в аптекарьском деле и прочих науках, и в делах, в том числе международных не использует!
Посему в следующее посольство 1659-1660 гг.,
Из Посольского приказа к делегации были приставлены два толмача-переводчика: итальянского языка — Тимофей Топоровский (известно, что он уже бывал в Италии и получал ежегодное жалование в зб рублей) и немецкого языка — Плетников.