Вот так перевод! О русском тексте рассказа О.Генри «Как скрывался Чёрный Билл»
Друзья! Моя Болдинская осень продолжается. Неведомо почему, но меня прорвало. Тексты выходят из меня один за другим.
Что такое? Ничего не пойму.
Раз так, воспользуюсь ситуацией и коротенько расскажу об одном переводе из англоязычного текста, который не перестаёт поражать меня вот уже лет сорок пять. С тех пор, как я впервые прочёл этот рассказ. Называется он «Как скрывался Чёрный Билл», автор О.Генри, 1908 год.
Перескажу сюжет очень коротко, так как я хочу обратить ваше внимание не на событийную часть.
Два знакомых жулика нечаянно встретились на полустанке где-то в глубинке Штатов. Первый из двух знакомых жуликов, Огарок, рассказал другому историю о том, как он скрывался от полиции.
Он устроился на работу в недавно купленное ранчо к неопытному фермеру. Обязанности заключались в выгуле овец на пастбище. Спустя неделю скучной жизни Огарок и новоявленный фермер, мистер Огден, познакомились поближе. Выпили, поиграли в карты и разговорились. Среди прочих разговоров обсудили недавнее ограбление почтового поезда. Оказывается, полиция ищет Чёрного Билла – подозреваемого в ограблении – в здешних местах.
После ряда забавных недомолвок у читателя складывается впечатление, что под приметы преступника полностью подходит мистер Огден, фермер.
Спустя некоторое время, когда Огарок находился на пастбище, к нему приблизилась группа конных полицейских во главе с шерифом. После расспросов о том, не видел ли Огарок ничего подозрительного, тот признался, что его хозяин и есть тот самый грабитель – Чёрный Билл.
Полицейский отряд окружил ранчо и захватил преступника. Тот сначала отчаянно сопротивлялся, но когда у него в карманах обнаружили несколько банкнот из ограбленного поезда, сразу стих.
Это был промежуточный финал рассказа.
Далее вновь возвращаемся к двум бродягам из пролога. Тот, второй, осуждает Огарка. Всё-таки нечестно выдавать полиции своего товарища.
На что Огарок его успокаивает. Дескать, он без труда выпутается из этой истории.
Почему? Его адвокат докажет алиби мистера Огдена.
– А как же деньги, что нашли в его кармане? – спрашивает второй.
А первый отвечает:
– Это я их туда положил, пока он спал. Как только увидел, что они едут. Черный Билл – это был я.
Как обычно у О.Генри, концовка таит самую неожиданную развязку.
Друзья, клянусь вам! Более энергичной литературной лексики ни в каком другом произведении мне не встречалось. За все мои 58 лет жизни.
Эти фразеологические брильянты следует учить наизусть.
Приведу обрывки фраз и целые предложения, чтобы вы смогли оценить.
— По рукам, — говорю я. — Берусь за эту работу, если даже придется украсить голову венком, облачиться в балахон, взять в руки жезл и наигрывать на дудочке, как делают это пастухи на картинках.
Пять дней я пас овец на ранчо Чикито, а потом почувствовал, что сам начинаю обрастать шерстью, как овца
— Мистер Огден, — говорю я. — Нам с вами необходимо начать общаться. … Я сейчас готов взяться за любую мозговую работу — вплоть до вышибания кому-нибудь мозгов.
Я жаждал общения — с праведником ли, с грешником — все одно, лишь бы он говорил, а не блеял.
После пяти дней и пяти ночей заточения в овечьем лагере я почувствовал себя как гуляка на Бродвее. Когда мне шла карта, я радовался так, словно заработал миллион на бирже, а когда Огден разошелся и рассказал анекдот про даму в спальном вагоне, я хохотал добрых пять минут.
— Вы помните, — говорит Огден, — примерно месяц назад в газетах писали о нападении на скорый Канзас — Техас? Было похищено пятнадцать тысяч долларов кредитными билетами … — Что-то припоминаю, — говорю я. — Но такие вещи случаются настолько часто, что мозг рядового техасца не в состоянии удержать их в памяти.
— Объявили награду в тысячу долларов за его поимку, — говорит Огден. — На черта мне эти деньги, — говорю я, глядя мистеру овцеводу прямо в глаза.
— Втемяшится же человеку, — говорит Огден и опять смеется. — А не кажется ли вам, что, будь я Черный Билл и явись у меня мысль, что вы меня подозреваете, я давно угостил бы вас пулей из винчестера и тем успокоил бы свои нервы, если бы они у меня расшалились?
— Забудьте на время овец, прошу вас, — говорит Огден, — и снимите — мне сдавать.
— Пасешь овец? — спрашивает он меня. — Увы, — говорю я, — перед лицом такой несокрушимой проницательности, как ваша, у меня не хватает нахальства утверждать, что я тут реставрирую старинную бронзу или смазываю велосипедные колеса.
— Где-то в этих краях скрывается железнодорожный налетчик по кличке Черный Билл, — рапортует мне эта ищейка. ("рапортует" 😂)
— Добрый вечер, джентльмены, — говорю я. — Не угодно ли вам спешиться и привязать ваших коней? -- Атаман подъезжает ко мне вплотную и вращает стволом своего ружья так, словно хочет поймать на мушку сразу весь мой фасад. ("весь фасад" 😂 😂 😂)
— Как тебя зовут и что ты здесь делаешь? — Капитан, — говорю я, — моя профессия — Персиваль Сент-Клер, а зовусь я овчаром. Сегодня я загнал в этот корраль своих телят… то бишь овчат. Ищеи… то есть брадобреи, прибудут завтра, чтобы причесать их, в смысле обкорнать. (Я не знаю, как это звучит на американском языке, но на русском - гениально )
— Если тебе известно тайное убежище, дислокация или псевдомины Черного Билла, — говорит он на самом свирепом полицейском жаргоне, — ты ответишь перед законом за недонесение и укрывательство. ( "свирепый полицейский жаргон" 😂)
— Но, — продолжал я, — какая тут к черту дружба? Двенадцать долларов в месяц — это же в лучшем случае шапочное знакомство.
— Это грубое насилие, — говорит Огден, окончательно взбесившись.
— Конечно, это было насилие, — говорит поборник мира и добра. — Поезд-то шел себе и шел, ничем вам не мешал, а вы позволили себе запрещенные законом шалости с казенными пакетами.
И он садится Генри Огдену на солнечное сплетение и начинает аккуратно и симптоматически обшаривать его карманы. ("симптаматически" 😂)
Кто перевёл этот рассказ? Смотрю на обложку – Т.Озерская. Женщина!
Это самое невероятное. Как она смогла перепереть язык американских гангстеров на русский литературный, не выйдя за рамки приличий? Невероятно.
Думаю, есть только два таких переводчика. К.Чуковский (1982-1969) со своим переводом «Короли и капуста» и Татьяна Озерская (1907-1991).
Честное слово, её перевод повлиял на формирование моей эстетики больше, чем многие классические произведения.
Уверен, без таких гениальных знатоков обоих языков – русского и английского - рассказы О.Генри показались бы значительно бледнее.
Вы навели меня на мысль. Написать текст о хитростях перевода. Дело в том, что переводы всегда считались неплохой халтуркой - подзаработать. Многие относились к этому небрежно. Но бывали и исключения.
Подумаю, как из этого можно сделать нескучный текст )
А по существу, вы совершенно правы. Перевод, особенно поэтический, смело можно считать авторской работой переводчика.
Очень лестные отзывы были о Ходасевиче, Ахматовой.