Союз donc (итак, следовательно, значит, таким образом) может употребляться
как усилительная частица же, которая в составе многих восклицаний на русский
язык не переводится: Dites donc! Allons donc! В данном контексте она усиливает
вопросительное слово quand donc (когда же).
Что касается варианта même, образуя с quand выражение quand même (всё-таки; вопреки всему; если даже), совершенно не подходит по контексту. Кстати,
même во французском языке выступает и как прилагательное в значении тот же,
один и тот же; такой же, одинаковый, и как местоимение, и как наречие в
значении даже, именно.
Варианты puis (затем, потом) и après (после) абсолютно не соответствуют
контексту.