Клуб Народной карты

Перевод названий ООТ

В Перми используются павильоны для остановок общественного транспорта (далее — ООТ), разработанные в студии Артемия Лебедева. На всех таких ООТ, а также на аншлагах, расположенных в непосредственной близости и отображающие все проходящие маршруты через неё, вся информация продублирована на английском языке.

Вся навигация по общественному транспорту в Перми на остановочных пунктах доступна для англоязычных.

Таким образом, в Перми повсеместно названия ООТ пишутся транслитом, так как считаются именем собственным. Например, ООТ «Кинотеатр „Рубин“» прописывается как «Kinoteatr „Rubin“».  Однако в случае написания географических ориентиров, они пишутся в переводе на английский язык (напр., Центр → City center). Это мотивировано в том числе и тем, что во всём ОТ нашего города в обязательном порядке работает речевой автоинформатор, объявляющий остановки по маршруту.  Написание транслита помогает иностранным гостям, без знания тех или иных слов легче на слух ориентироваться на местности.

Ещё один пример навигации по общественному транспорту в Перми — аншлаги на остановках

Помимо этого, наименования остановок общественного транспорта признаны микротопонимами, а в Перми названия остановок общественного транспорта принимаются на Общественном совете по топонимике при Пермской городской Думе, после чего утверждаются Постановлением Администрации города Перми.

Более того, все станции московского метрополитена в настоящее время в качестве официального английского названия имеют транслит. Это абсолютно верно, ибо вся навигация (к слову, тоже разработанная студией Артемия Лебедева) продублирована на английском языке, где названия станций указаны исключительно транслитом, а дикторы столичной подземки при произношении фраз на английском языке тоже произносят названия станций также, как они звучат на русском языке. Аналогичная ситуация и в метрополитене Санкт-Петербурга.

Не переводятся даже названия таких станций, как «Речной вокзал» и «Аэропорт».

В связи с вышесказанным, считаю логичным необходимость в подобных ситуациях, когда общепринято и повсеместно использование исключительно русского произношения и транслитируемого на международный язык названия ООТ, узаконить таковое название как официальное английское, что позволит иностранным гостям, пользующимся картографическими сервисами Яндекса лучше ориентироваться на местности, за исключением случаев, когда официально утверждено и повсеместно используется иное иностранное название ООТ, а прямой перевод названия если и писать, то указывать его исключительно в качестве синонима.

8 комментариев
Fleget
Сотрудник Яндекса24 января 2018, 16:11
В общем, все хорошо. Буквально на этой неделе (если все пойдет хорошо) будут опубликованы правила по переводу ООТ. Можно будет обсудить. 
Fleget,
неделя прошла, есть новости?
Fleget,
«В общем, всё хорошо», однако сделали всё прямо наоборот и, как мне представляется, свели на нет смысл нанесения иностранного наименования ООТ, как минимум, в Перми. Подробнее написал здесь три недели назад, но никакой реакции я и 100% согласившейся с моей позицией комментаторов, увы, не получили.
Василий Александров
24 января 2018, 16:18
Что интересно в Житомире сам Яндекс именно так остановки и перевёл (в Житомире на части остановок Яндекс свою информацию расклеил о маршрутах).
Fleget
Сотрудник Яндекса24 января 2018, 17:36
Василий Александров,
от города к городу правила сильно разнятся. Каждый делает так, как считает нужным. Мы постараемся ввести общее понимание этих вопросов и дать рекомендации для большинства случаев. 
Я не перевожу и вам не советую! Особенно улицы: их названия транслитерируются.