Клуб Народной карты

Двойные названия. Дом компании «Зингер» или «Дом Книги»

Здравствуйте, картолюбители НЯК!

Иногда встречаются здания и объекты известные под несколькими именами. 

Например:

 

В основном эта двойственность возникает, когда объект имеет богатую историю. Т.е. историческое название места существует вместе с названием организации, которая там обитает уже длительное время.  

Также есть примеры, когда размеры здания/объекта настолько огромны, что в нём могут расположится две и больше организаций, среди которых невозможно выбрать главную: часто это партнёрские предприятия:

 

В идеале на карте хотелось бы видеть несколько названий разным шрифтом. ИМХО, историческое название приоритетней, поэтому его следует писать жирным шрифтом, второе обычным. (но в случае с автоцентром неразрешимо)

Сейчас можно написать два названия в одном поле, но они не форматируются как следует и выглядят некрасиво. Как вариант, можно парсить текст в названии, разделённый, точкой с пробелом или другим условным знаком (Дом Зингер. Дом Книги) и далее выдавать это красиво (сначала неосновное, затем жирным основное). 

Можно разрешить на UI: сделать значок плюса после названия, по нажатию на который будет добавляться новое поле ввода текста для нового названия. 

 

Буду рад вашим комментариям и предложениям

 

P.S. и наконец, заменяйте автоматом "печатные кавычки" на «русские кавычки»

13 комментариев

А что не так с кавычками?

а зачем менять кавычки?

Дом книги (Дом компании «Зингер»)

Консульство Королевства Дания (Дом Фолленвейдера)

Госсударственный Русский музей. Михайловском дворец

Центральный военно-морской музей (Здание биржи)

(+1)

 
для исторических и народных именно так (сначала официальное, в скобках - народное/историческое)

 

Если две крупных компании в одном здании, то через запятую:

универсам  «Копейка», магазин «ЦентрОбувь»

автоцентры Skoda, Volkswagen северо-запад

 

Если много мелких компаний, среди которых нельзя выделить основную - в названии ничего не пишем, а список компаний указываем в описании

кавычки лучше использовать эти: «»

Автозамена кавыяек была в баг-репортах, но сделает ли это яндекс - не известно

Скобки - некрасиво и название может перенестись по-разному:


Консульство Королевства
Дания (Дом
Фолленвейдера)

Вместо:


Консульство Королевства
Дания
(Дом Фолленвейдера)

Было бы гораздо приятней:


Консульство Королевства
Дания

Дом Фолленвейдера

На НЯК в названии не существует переносов, так что на данный момент ваше желание невыполнимо.

Поэтому, рекомендую придерживаться той схемы, которую я описал выше.

Если изменится функционал НЯК, то вместе с ним изменятся и рекомендации

скобка - такой же знак препинания, как запятая или тире ... и вполне нормально смотрится

ХромоГлаз
28 января 2016, 01:16

Кавычки являются парными знаками препинания.  

В целях экономии на пишущих машинках отливали одну непарную кавычку, перешедшую по наследству на компьютерную клавиатуру. В результате, из-за неграмотности верстальщиков и дизайнеров (за которыми раньше следили технические редакторы), подавляющая часть печатной продукции в мире перестала радовать разборчивого читателя.    

Так же как и скобки, кавычки бывают левыми и правыми. Практически во всех шрифтах понятно по рисунку, какая это кавычка, даже если посмотреть на нее в отрыве от контекста. В языках программирования и разметки, однако, используются «программистские» кавычки, что оправдано с точки зрения быстроты набора и предназначения.    

Уважающий себя дизайнер книги, газеты или сайта всегда будет использовать принятые для конкретного языка кавычки.

 http://img.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/104/quotes.gif" alt="" width="640" height="170" border="0" />

Я как редакор и верстальщик использую в русском тексте «ёлочки», да и в Ворде и Индизайне они по умолчанию стоят, если встречаются тексты на другом языке, то использую те кавычки, которые предусмотрены автором - или „лапки1“, или “лапки2”. Их же использую внутри цитат, выделенных уже «ёлочками».

Однако, считаю, что в инете допустимо использовать "компьютерные кавычки", это не будет являться ошибкой, т.е. допустимо.

ps. Имейте ввиду, что названия на латинице в РЯ не берутся в кавычки.