Клуб Народной карты

Наименование улиц в сопредельных и не очень государствах

Zaskroniec
9 июля 2012, 13:36

Возник вопрос, как правильно поименовывать объекты в сопредельных государствах. На примере Литвы: имеется Smiltynes gatve http://n.maps.yandex.ru/?oid=10973422

Варианты: а) Smiltynes gatve; б) улица Smiltynes; в) улица Смильтине; г) улица Смильтине гатве.

 

Оставление как есть благо для местных, ибо это их родное наименование, я как турист также воспользовался бы наименованием на родном (в данном случае литовском) языке, т.к. их можно найти в справочниках и буклетах, а также спросить у местных, но правила НЯК и некоторые пользователи, вроде как, требуют руссификации названий. Насколько полно нужно переводить. только ли для названий или gatve, strasse, street и прочие rue тоже нужно переводить на русский язык. Например Taikos prospektas можно перевести: как проспект Мира или проспект Taikos или может Тайкос проспект?

 

 

 

18 комментариев
Подписаться на комментарии к посту

Текущий стандарт прописан во Правилах, п.1.10.2.4.

Допустимо писать название на национальном языке (но полностью на национальном - без перевода типа проезда), допустимо - на русском и в скобках на национальном.

То есть в вашем примере или Smiltynes gatve, или улица Смильтине (Smiltynes gatve)

Оба варианта правильны, при этом исправление первого варианта на второй допустимо (объект дополняется новой информацией), но не наоборот (объект теряет информацию).

 

Т.е. я правильно понимаю что название делается калькой с родного а тип объекта по-русски. Taikos prospektas - Тэикос проспект, Sausio 15-osios gatve - улица Саусио пянкиоликос

ДимОлегыч
9 июля 2012, 14:25
Пянкиоликос думаю тоже переводится на русский и получится что-то вроде 15-й улицы Саусио

ну тогда уж это переводится как улица 15-го января. Но думается мне что долго вы будете ее искать в Клайпеде на русском языке :-D

ДимОлегыч
9 июля 2012, 14:52
Ну не владею я литовским)))
Улица тогда будет "улица 15 Января (Sausio 15-osios gatve)"

во всяком случае я, отдыхая в Клайпеде, при попытках спрашивать местных на русском часто не получал ответа (толи литовский шовинизм, толи утрачено знание русского языка), при попытках обращаться на английском примерно та же проблема (не знание языка), пришлось по-быстрому учить местные идиомы и вспоминать детство, когда был ребенком часто там отдыхал и во дворе разговор между детьми велся на смеси русского с литовским. местная версия суржика :-)

 

Для расспросов местных жителей, как правило необходимо оригинальное название на национальном языке, которое (в идеале) на карте должно быть нанесено.

Нет, не правильно, наоборот, при наличии содержательного перевода, на русском дается именно он, давать простую транскрипцию неосмысленно.

К примеру, мы пишем Елисейские Поля, а не Шанз-Элизе.

C Литвой должно быть проще: как у бывшей советской республики, у неё должен быть более-менее устоявшийся стандарт перевода названий улиц на русский язык, (условно, по которому в советское время писали на указателях). Скорее всего, получатся проспект Тайкос и улица 15 Января. Ещё есть вариант (использую его для европейских топонимов) - искать возможные русские переводы и наносить на карту самый распространённый.

В том то всё и дело что Бывшей, когда они отделились (а они это сделали первыми) похоже действовал лозунг: "мы старый мир разрушим, и новый создадим" а посему старались максимально уйти от "советскости", в первые годы независимости было проблемно получить ответ на вопрос заданный по-русски из-за шовинизма, а теперь похоже по отсутствию знания языка.

Это всё понятно, но к теме "правил перевода названий улиц" не относится. Язык-то литовский как был, так и остался литовским? И русские в Литве тоже улицы как-то называют?

правильно они их называют по-литовски, никто не додумывается называть напр., sausio 15-osios gatve называть улицей 15-го января. Прошло слишком много лет, чтобы кто-то помнил старые советские названия и их называл, а новые нет смысла переводить теряется привязка к местности. Мы же в Москве не переводим для англичан Новую и Старую площади как Old square и New square? Для них пишут novaya ploschad и staraya ploschad, а это ведь лишь калька транслит, чтобы иностранец мог озвучить, а абориген ткнуть пальцем куда идти. Опять-таки не зная специфики языка как носитель, можно неправильно перевести. В Москве красную площадь переводят как Red square, что является неверным, она красная - это не цвет, а форма слова красивая.

Ну вот, пожайлуйста, пример: http://www.neapolis.lt/ru/page.0001. проспект Тайкос, улица Аглону - уже видна некоторая закономерность, её и следует придерживаться.

Для каждой пары языков есть устоявшиеся правила перевода со своими исключениями, и анализируя тексты, их можно вывести.

Скажем, для перевода немецкого на русский действует правило "ничего не переводить, заменять проьбелы на дефисы": Blümenstrasse -> Блюменштрассе, Unter den Linden -> Унтер-ден-Линден.

С английского на русский - то же самое, с рядом исключений для известных мест: Baker Street -> Бейкер-стрит, Times Square -> Таймс-сквер, но, скажем, Picadilly Street -> улица ПикадиллиTrafalgar Square -> Трафальгарская площадь.

С французского - переводится тип: rue de Rivoli -> улица Риволи, rue Daru -> улица Дарю, и опять же исплючения: place de l'Étoile -> площадь Звезды, avenue Champs-Elysées -> Елисейские поля.

С чешского - ещё интереснее: переводится всё, если при переводе сохраняется звучание: Vaclavské naměstí -> Вацлавская площадь, Naměstí Miru -> площадь Мира, ulice Pod Kaštany -> улица Под Каштаны, ulice Milády Horakové -> улица Милады Гораковой, но Wilsonová ulice -> Вильсонова улица (не *улица Вильсона), Ječná ulice -> Ечна улица (не *Ячменная улица).

С украинского тупо переводится всё, без сохранения формы: Плиткова вулиця -> Плиточная улица, Залiзнична вулиця -> Железнодорожная улица (хотя это зависит от региона: чем западнее, тем чаще эпизодические кальки "Жовтневая", "Червоноармейская", то есть здесь нужно про каждую улицу искать варианты).

Очевидно, для литовского они тоже есть и это никак не связано с тем, что Литва была в составе СССР: это обстоятельство просто упрощает поиск примеров перевода, таких как по первой ссылке. И дальше остаётся только выяснить, является ли тот или иной топоним исключением (вдруг у него есть вообще отдельное русское название, не являющееся переводом литовского, типа Aušros vartai -> Острая брама?)

Извиняюсь, если наошибался в тонкостях, цель коммента - проиллюстрировать саму идею существования таких правил, а не их положения.

В идеале 3 названия надо: оригинальное (как пишется на языке аборигенов), как читается и как переводится)

Вот! Это было бы просто замечательно, если бы для этого были возможности и интерфейс. Хотя я не заморачиваюсь - всегда можно использовать метки.

Может в идеале оставить Smiltynės gatvė

А другие варианты поставить в метках, чтобы не засорять 3 вариантами наименований улиц

может тогда лучше не в метках, а в описании

Александр Курковский
14 июля 2012, 14:49

что метки, что описание с телефона не прочитать. я думаю, вы не будете с ноутом по улицам бегать.